abaev-xml/entries/abaev_ūdaīst.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

151 lines
No EOL
9.7 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ūdaīst</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ūdaīst" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d4003e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>ūdaīst</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>odaist</orth></form>
<note xml:lang="ru" type="comment">в <formGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<form xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="dialectal" xml:lang="os-x-iron"><orth>ūdaīstæj</orth></form>
<form xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>odaistæj</orth></form>
</formGrp></note>
<note xml:lang="en" type="comment">in <formGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<form xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="dialectal" xml:lang="os-x-iron"><orth>ūdaīstæj</orth></form>
<form xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>odaistæj</orth></form>
</formGrp></note>
<sense xml:id="sense_d4003e69">
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>запыхавшись</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>out of breath</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>едва переводя дыхание</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>barely taking a breath</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment">(от испуга, волнения, спешки)</note>
<note xml:lang="en" type="comment">(from fear, excitement, haste)</note>
</sense>
<sense xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/> </usg>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>бездыханным</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>without breath</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4003e75">
<abv:example xml:id="example_d4003e77">
<quote>sæ qæwmæ ḱynʒ k˳y sxæccæ i, wynǵy astæw <oRef>ūdaīstæj</oRef> jæ ʒyxy ʒag nyqqær
kæny: fædīs!</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>когда невеста добежала до своего аула, посреди улицы, едва переводя дух, она кричит
во весь голос: тревога!</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>when the bride reached her village, she shouted at the top of her lungs, in the
middle of the street, barely taking her breath,: alarm!</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Хар._Кадӕг"/> <biblScope>62</biblScope></bibl>
</abv:example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Kūloj... <oRef>ūdaīstæj</oRef> ystynʒydta
xærdy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Кулой запыхавшись поспешил вверх</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Kuloj rushed aloft, barely taking a breath</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>221</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Æræfy bylmæ sæ <oRef>ūdaīstæj</oRef>
syrdtam</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мы гнали их не переводя духа до берега (реки)
Араф</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">without taking a breath, we drove to the shore
of (the river) Æraf</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1961 I 21</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fyjjaw ældary ūsmæ baxæccæ
<oRef>ūdaīstæj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пастух запыхавшись прибежал к жене князя</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the shepherd, out of breath, ran to the
<foreign>ældar</foreign>s wife</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 301</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/> </usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">je stur ænǧælʒaw æ razmæ
<oRef>odaistæj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">тот, кто был ее великой опорой, (лежал) перед
ней бездыханным</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he, on whom she relied upon greatly, was
(lying) near her without breath</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>12<hi rendition="#rend_subscript">78</hi></biblScope></bibl>
</example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сложение из <ref type="xr" target="#entry_ūd"><w>ūd</w></ref> и
<mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>īst</w></mentioned>, прош. причастие от <ref type="xr" target="#entry_īsyn"><w>īsyn</w> <gloss><q>брать</q></gloss>,
<gloss><q>захватывать</q></gloss></ref>;
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230515T130759+0300" comment="размечайте такие как элемент &lt;c&gt;"?><c>-a-</c><?oxy_comment_end ?>
— соединительный гласный, как в <mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>dūr-a-ʒaǧd</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>xūd-a-īst</w></mentioned> и др. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/> §
<biblScope>207<hi rendition="#rend_subscript">6</hi></biblScope></bibl>), буквально
<q rend="#rend_doublequotes">у кого захватило дух</q>. См.
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230515T130731+0300" comment="если слово как в статье, то в принципе внутри ref его писать необязательно, само вставится (но можно и написать, плохо не будет)"?><ref type="xr" target="#entry_ūd"><w>ūd</w></ref><?oxy_comment_end ?> и <ref type="xr" target="#entry_īsyn"><w>īsyn</w></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en">A compound <ref type="xr" target="#entry_ūd"><w>ūd</w></ref> from
<mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>īst</w></mentioned>, the past participle of <ref type="xr" target="#entry_īsyn"><w>īsyn</w> <gloss><q>take</q></gloss>,
<gloss><q>capture</q></gloss></ref>; <c>-a-</c> is a connecting vowel, as in
<mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>dūr-a-ʒaǧd</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>xūd-a-īst</w></mentioned> and others. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/> § <biblScope>207<hi rendition="#rend_subscript">6</hi></biblScope></bibl>), meaning literally <q rend="#rend_doublequotes">whose breath
was captured</q>. See <ref type="xr" target="#entry_ūd"><w>ūd</w></ref> and <ref type="xr" target="#entry_īsyn"><w>īsyn</w></ref>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>