abaev-xml/entries/abaev_ūlæn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

226 lines
No EOL
17 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ūlæn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ūlæn" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d5044e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>ūlæn</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>olæn</orth></form>
<sense n="1">
<sense xml:id="sense_d5044e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>волна</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>wave</q>
</abv:tr>
</sense>
<re xml:lang="os-x-digor">
<form type="lemma"><lang/> <orth>cæqal</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">волна</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wave</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re xml:lang="os-x-digor">
<form type="lemma"><lang/> <orth>fælqæzæn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">волна</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wave</q>
</tr>
</sense>
</re>
<note xml:lang="ru" type="comment">; д. <oRef>olæn</oRef> встретилось только один раз (см.
ниже)</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; Digor <oRef>olæn</oRef> occurred only once (see
below)</note>
</sense>
<sense n="2">
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>вал сена при уборке</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>hay shaft during harvest season</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; ср. <mentioned xml:lang="ru"><lang/> <w>вал</w></mentioned> в том же значении:
<quote><?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230628T202743+0600" comment="не дает поставить двойные кавычки"?><q rend="#rend_doublequotes">куча сена, скатанная граблями; скошенное сено ложится
пластами, пласты скатываются в валы, валы складываются в
копны</q><?oxy_comment_end ?>(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/> <biblScope>I 162</biblScope></bibl>)</quote></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; cf. <mentioned xml:lang="ru"><lang/> <w>вал</w></mentioned> in the same meaning: <quote><q rend="#rend_doublequotes">a pile of hay rolled up with a rake; mowed hay is layed
down in layers, layers roll into shafts, shafts are folded into
haycocks</q>(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/> <biblScope>I
162</biblScope></bibl>)</quote></note>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5044e75">
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">don g˳ylfgængæ ssændy komæj…
<oRef>ūlæn</oRef>
<oRef>ūlænyl</oRef> æppary</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">река бурливо рвется из ущелья, кидает волну на
волну</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the river is turbulently flowing from the
gorge, throwing one wave at another</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Хар._Уац."/>
<biblScope>64</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">don wajy jæ <oRef>ūlæntæ</oRef> īvgæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">река бежит, меняя волны</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the river flows, changing waves</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Xar._Zærdæ"/>
<biblScope>75</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Donajy <oRef>ūlæntæ</oRef> næ tūgtæ
fælastoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">волны Дуная уносили нашу кровь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the waves of Danube were carrying away our
blood</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope>from the song <q rend="#rend_doublequotes">Tomajty Tætærqany zaræg</q></biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">denǵyz ysqyzyd; kʼæʒæxy jas
<oRef>ūlæntæ</oRef> næ aexsnyfaw qazyn rajdydtoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">море рассвирепело; волны величиной со скалу
стали играть нами, как щепкой</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the sea grew fierce; the waves, as high as
rocks go, started playing with us like with woodchip</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>205</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūj ystælfyd ærra dony fycgæ
<oRef>ūlænty</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он очуитлся в кипящих волнах бешеной реки</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he found himself on the boiling waves of a wild
river</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1972 VII 50</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mīt <oRef>ūlæntæj</oRef> Azawy rīwyl tymyǧ
cavta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">буран бил в грудь Азау волнами снега</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the storm hit Azaus chest with waves of
snow</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>52</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">særy maǧz <oRef>ūlæntæ</oRef> kodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в мозгу (как бы) вздымались волны</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(as if) waves surged in the brain</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>35</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/> </usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næwæg cardæn æ <oRef>olæntæ</oRef>
cæwuncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">идут волны новой жизни</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">waves of new life are coming</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Qazb."/>
<biblScope>25</biblScope></bibl>
</example>
</abv:exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="2">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">jæ mad æj nyjjardta xos æssīvgæjæ, æmæ jæ
x˳ydtoj <q><oRef>ūlæny</oRef> g˳yrd</q></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мать родила его во время уборки сена, и его
называли <q>рожденный в валу (сена)</q></q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">his mother gave birth to him during harvest
time, and he was called <q>born in a (hay) stack</q></q>
</tr>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">walana-</w></mentioned> и неотделимо от <mentioned xml:lang="ru"><lang/> <w>вал</w>,
<w>волна</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="cu"><lang/> <w>valъ</w>,
<w>vlъna</w></mentioned>. Одна из скифо-славяпских изоглосс (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/> <biblScope>22, 38, 124</biblScope></bibl>). На иранской почве ср.
еще <mentioned xml:lang="wbl"><lang/> <w>wul-tserák</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="srh"><lang/> <w>wul-čéigao</w> <gloss><q>катать</q></gloss>,
<gloss><q>катить</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Shaw"/> <biblScope>246</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Tomaschek"/> <biblScope>856</biblScope></bibl>). За пределами скифо-славянского ср. <mentioned xml:lang="goh"><lang/> <w>wella</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/> <w>Welle</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="lt"><lang/> <w>rilnìs</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sqj"><lang/> <w>valë</w> <gloss><q>волна</q></gloss></mentioned>. Индоевропейская база
<mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">wel-</w> <gloss><q>катать</q></gloss>,
<gloss><q>валять</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/> <biblScope>1140—1144</biblScope></bibl>). Сюда же, вероятно,
<ref type="xr" target="#entry_ivylyn" xml:lang="os"><lang/> <w xml:lang="os-x-iron">ivylyn</w> <w xml:lang="os-x-iron">ivulun</w> <gloss><q>разливаться</q> <note type="comment">(о реке)</note></gloss></ref> из <mentioned xml:lang="ira"><lang/> <w type="rec">vi-vḷ</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/> <biblScope>557</biblScope></bibl>). — <name>Bailey</name> возводил <oRef/> к
<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">vilavana-</w></mentioned> и связывал с глаголом
<ref type="xr" target="#entry_fæjlawyn"><w>fæjlawyn</w> <gloss><q>колыхаться</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/> <biblScope>1948 XII 331</biblScope></bibl>). <name>Вс.
Миллер</name> — под вопросом — связывал с глаголом <ref type="xr" target="#entry_wīlyn"><w>wīlyn</w> <gloss><q>подбрасывать</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/> <biblScope>24</biblScope></bibl>). <lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/> <biblScope>120, 574</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">walana-</w></mentioned> and is inseparable from <mentioned xml:lang="ru"><lang/> <w>вал</w>, <w>волна</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="cu"><lang/> <w>valъ</w>, <w>vlъna</w></mentioned>. One of Scytho-Slavic isoglosses
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/> <biblScope>22, 38, 124</biblScope></bibl>).
Iranic cognates include <mentioned xml:lang="wbl"><lang/> <w>wul-tserák</w></mentioned>,
<mentioned xml:lang="srh"><lang/> <w>wul-čéigao</w><?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230628T211059+0600" comment="?"?><gloss><q>ride</q></gloss><?oxy_comment_end ?>,
<gloss><q>roll</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Shaw"/> <biblScope>246</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Tomaschek"/> <biblScope>856</biblScope></bibl>). Outside the Scytho-Slavic area see <mentioned xml:lang="goh"><lang/> <w>wella</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/> <w>Welle</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="lt"><lang/> <w>rilnìs</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sqj"><lang/> <w>valë</w> <gloss><q>wave</q></gloss></mentioned>. The Indo-European root is
<mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">wel-</w> <gloss><q>roll</q></gloss>,
<gloss><q>wallow</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/> <biblScope>1140—1144</biblScope></bibl>). Related are, perhaps,
<ref type="xr" target="#entry_ivylyn" xml:lang="os"><lang/> <w xml:lang="os-x-iron">ivylyn</w> <w xml:lang="os-x-iron">ivulun</w><?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230628T211233+0600" comment="?"?><gloss><q>overflow</q> <note type="comment">(of a river)</note></gloss><?oxy_comment_end ?></ref> from <mentioned xml:lang="ira"><lang/> <w type="rec">vi-vḷ</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/> <biblScope>557</biblScope></bibl>). — <name>Bailey</name> traced
<oRef/> back to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">vilavana-</w></mentioned> and
connect it to <ref type="xr" target="#entry_fæjlawyn"><w>fæjlawyn</w> <gloss><q>sway</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/> <biblScope>1948 XII 331</biblScope></bibl>). <name>Ws.
Miller</name> — questionably — drew a connection to <ref type="xr" target="#entry_wīlyn"><w>wīlyn</w> <gloss><q>throw upwards</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/> <biblScope>24</biblScope></bibl>). <lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/> <biblScope>120, 574</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>