abaev-xml/entries/abaev_ūrdæm.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

121 lines
No EOL
8.2 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ūrdæm</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ūrdæm" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d1508e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>ūrdæm</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ordæmæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1508e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>туда</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to that place</q>
</abv:tr>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1508e75">
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæliḱḱy sær jæ fydy ingæn kæm wydī,
<oRef>ūrdæm</oRef> æj baxasta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">голову малика он принес туда, где была могила
его отца</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he brought maliks head where his fathers
grave was</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 22</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>ūrdæm</oRef> wælbæxæj ḱī ssæwa, ḱyzg —
ūj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кто подымется туда верхом, тому (достанется)
девушка</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">who goes there by horse, that man (gets) the
girl</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>44</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/> </usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ær-sæmæ-cudæj <oRef>ordæmæ</oRef>
xwæræ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">спустилась к ним туда их сестра</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">their sister came down to them</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 100</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/> </usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Bestawi bærzond ba sin ænǧud adtæj ma
<oRef>ordæmæ</oRef> ranæxstær æj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вершина Бештау была у них назначена (местом
встречи), и он отправился туда</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the peak of Bestaw was appointed to them (as a
meeting point), and he went there</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>3<hi rendition="#rend_subscript">9</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/> </usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæsug niwwidta ma <oRef>ordæmæ</oRef>
bacudæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он увидел башню и вошел туда</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he saw the tower and entered there</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>16<hi rendition="#rend_subscript">67</hi></biblScope></bibl>
</example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Лексикализовавшийся в наречном значении направ. падеж
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230504T215020+0300" comment="это вот так или как-то по-другому? там еще в тексте нет разделителя"?><w>ū-ærdæm</w>
<w>o-ærdæmæ</w>
<q>в ту сторону</q><?oxy_comment_end ?>. См. <ref type="xr" target="#entry_ū-"><w xml:lang="os-x-iron">ū-</w> <w xml:lang="os-x-digor">o-</w></ref> и <ref type="xr" target="#entry_ærd-"><w>ærd</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ærdæg"><w>ærdæg</w></ref>; ср. <ref type="xr" target="#entry_ardæm"><w>ardæm</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_razyrdæm"><w><?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230504T215413+0300" comment="не знаю, что это за ref"?>razyrdæm<?oxy_comment_end ?></w></ref>,
<ref type="xr" target="#entry_fæstærdæm"><w>fæstærdæm</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_alyrdæm"><w>alyrdæm</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ūrdygæj"><w>ūrdygæj</w></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en">The allative case form lexicalised as an adverb —
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230504T215020+0300" comment="это вот так или как-то по-другому? там еще в тексте нет разделителя"?><w>ū-ærdæm</w>
<w>o-ærdæmæ</w>
<q>that way</q><?oxy_comment_end ?>. See <ref type="xr" target="#entry_ū-"><w xml:lang="os-x-iron">ū-</w> <w xml:lang="os-x-digor">o-</w></ref> and <ref type="xr" target="#entry_ærd-"><w>ærd</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ærdæg"><w>ærdæg</w></ref>; cf. <ref type="xr" target="#entry_ardæm"><w>ardæm</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_razyrdæm"><w><?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230504T215413+0300" comment="не знаю, что это за ref"?>razyrdæm<?oxy_comment_end ?></w></ref>,
<ref type="xr" target="#entry_fæstærdæm"><w>fæstærdæm</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_alyrdæm"><w>alyrdæm</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ūrdygæj"><w>ūrdygæj</w></ref>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>