107 lines
No EOL
7.5 KiB
XML
107 lines
No EOL
7.5 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ūrssag</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_ūrssag" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
||
<form xml:id="form_d4967e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>ūrssag</orth></form>
|
||
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>orssag</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d4967e69">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>молочные продукты</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>dairy products</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment"> (имеется в виду прежде всего сыр)</note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment"> (primarily cheese)</note>
|
||
</sense>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4967e75">
|
||
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ælǧīn wyd… næ īsta jæ xændygæf wazægæn
|
||
ūrssag</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">она была скупа… не доставала из кадки для гостя
|
||
молочного (= сыра)</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">she was frugal… she did not get dairy (=
|
||
cheese) from the tub for the guest</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
||
<biblScope>74</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ragæj nal fæcī næ gædy ūrssaǵy qæstæ</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">давно не отведывал наш кот молочного</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">our cat has not tasted dairy for a long
|
||
time</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
||
<biblScope>92</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Dysa jæ moiyl saw daryn rajdydta; afæʒy bonmæ
|
||
fyd, ūrssag næ baxordta</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Дыса стала носить траур по мужу; в течение года
|
||
не ела мяса, молочного</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Dysa started to mourn her husband; she did not
|
||
eat meat or dairy for a year</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
|
||
<biblScope>87</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/> </usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Tætorsi orssagæj ba in qæbærgomaw cænxgun
|
||
ciǧd</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">из молочных продуктов Таторса (дадим) ему
|
||
черствый соленый сыр</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">from Tators' dairy products (we will give) him
|
||
stale salty cheese</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
|
||
<biblScope>II 127</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Образовано из <ref type="xr" target="#entry_ūrs"><w>ūrs</w> <gloss><q>белый</q></gloss></ref> и форманта <w>-ag</w> с закономерным
|
||
удвоением <hi rend="italic">ss</hi>, как в <ref type="xr" target="#entry_dīssag"><w>dīssag</w></ref> от <ref type="xr" target="#entry_dīs"><w>dīs</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_færssag"><w>færssag</w></ref> от <ref type="xr" target="#entry_fars"><w>fars</w></ref> и др. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/> <biblScope>§ 198<hi rendition="#rend_subscript">2</hi></biblScope></bibl>). По
|
||
значению ср. <mentioned xml:lang="ka-x-rachian"><lang/> <w>cʼveleuli</w> <gloss><q rend="#rend_doublequotes">молоко, творог, масло, сыр, сливки, что получается из
|
||
молока</q></gloss></mentioned> от <mentioned xml:lang="ka-x-rachian"><w>cʼvela</w> <gloss><q>доить</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._диал._I"/> <biblScope>691</biblScope></bibl>).</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">Derived from <ref type="xr" target="#entry_ūrs"><w>ūrs</w> <gloss><q>white</q></gloss></ref> using <w>-ag</w> with regular
|
||
gemination <hi rend="italic">ss</hi>, as in <ref type="xr" target="#entry_dīssag"><w>dīssag</w></ref> from <ref type="xr" target="#entry_dīs"><w>dīs</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_færssag"><w>færssag</w></ref> from <ref type="xr" target="#entry_fars"><w>fars</w></ref> and other. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/> <biblScope>§ 198<hi rendition="#rend_subscript">2</hi></biblScope></bibl>). Compare by meaning <mentioned xml:lang="ka-x-rachian"><lang/> <w>cʼveleuli</w> <gloss><q rend="#rend_doublequotes">milk, cottage cheese,
|
||
butter, cheese, cream, dairy</q></gloss></mentioned> derived from <mentioned xml:lang="ka-x-rachian"><w>cʼvela</w> <gloss><q>to milk</q></gloss></mentioned>
|
||
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._диал._I"/> <biblScope>691</biblScope></bibl>).</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |