abaev-xml/entries/abaev_ʒūryn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

178 lines
No EOL
12 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ʒūryn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ʒūryn" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d4624e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ʒūryn</orth><form xml:id="form_d4624e68" type="participle"><orth>ʒyrd</orth></form></form>
<form xml:id="form_d4624e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ʒorun</orth><form xml:id="form_d4624e73" type="participle"><orth>ʒurd</orth></form></form>
<sense n="1" xml:id="sense_ʒūryn.1"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>говорить</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>speak</q>
</abv:tr></sense>
<sense n="2" xml:id="sense_ʒūryn.2"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>звать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>call</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d4624e96">
<re xml:id="re_d4624e98">
<form xml:id="form_d4624e100" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ʒyrd</orth></form>
<form xml:id="form_d4624e103" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ʒurd</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4624e106"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>слово</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>word</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d4624e117">
<form xml:id="form_d4624e119" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ʒyrddag</orth></form>
<form xml:id="form_d4624e122" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ʒurddag</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4624e125"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>спорный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>disputable</q>
</abv:tr></sense>
</re>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4624e138">
<abv:example xml:id="example_d4624e140">
<quote>ʒūryn ma zynæj færazy</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>он едва в состоянии говорить</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he is barely able to speak</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>104</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4624e159">
<quote>fæʒūrync æj alxatt</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>каждый раз об этом говорят</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>every time they talk about it</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>54</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4624e178">
<quote>ʒūry sæm lægætæj īw læg</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>говорит им из пещеры один человек</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>one man tells them from the cave</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>101</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4624e197">
<quote>bynæj jæm ʒūry</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>снизу обращается к нему</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>[s/he/it] calls him from below</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>83</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4624e216" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>isʒoruj sæmæ mægur Mæxæmæt</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>обращается к ним бедный Махамат</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>poor Mahamat speaks to them</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>34</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4624e239">
<abv:example xml:id="example_d4624e241">
<quote>baʒūrūt Xetægmæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>позовите Кетага</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>call Ketag</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>138</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4624e260" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>ku fæʒʒoruj wæd xan kosgutæmæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>тогда призывает хан слуг</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>then the khan calls of servants</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>35</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4624e282">
<quote>cæj amondmæ ʒūryn?</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>cæj amondmæ ʒūryn?</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>what happiness do I call?</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>35</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Происхождение не известно. В палеонтологическом плане возможна
связь с <ref type="xr" target="#entry_kūryn"/> | <hi rendition="#rend_italic">korūn</hi> ‘просить’; а так как
последнее слово несет следы магической семантики (‘заговор’, ‘заклинание’), то,
может быть, осетинские слова стоят в каких-то древних отношениях с <mentioned corresp="#mentioned_d4624e340" xml:id="mentioned_d4624e306" xml:lang="ru"><lang/>
<w>чур</w>
<gloss><q>запрет</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4624e348" xml:id="mentioned_d4624e314" xml:lang="ru"><w>чуроваться</w>
<gloss><q>делать заговор от чего-либо</q></gloss></mentioned> и пр. Женское
имя Βευραζουρια на надписи IV—V в. из Мцхета (Грузия) имеет осетинский характер
и должно означать „многоречивая“ (<hi rendition="#rend_italic">bewræ</hi>-<hi rendition="#rend_italic">ʒur</hi>-: см. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>159 сл.</biblScope></bibl>). Если так,
то мы получаем terminus ante quem (V в.) для бытования слова <hi rendition="#rend_italic">ʒūryn</hi> в
осетинском. Связь с <ref type="xr" target="#entry_zaryn"/> ‘петь’ (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II 59, III
145</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>59</biblScope></bibl>)
невозможна по огласовке.</etym>
<etym xml:lang="en">The etymology is not clear. In paleontological terms, there may
be a connection with <ref type="xr" target="#entry_kūryn"/> | <hi rendition="#rend_italic">korūn</hi> ask;
and since the latter word bears traces of magical semantics (conspiracy,
spell), then, perhaps, Ossetic words have some kind of ancient relationship
with <mentioned corresp="#mentioned_d4624e306" xml:id="mentioned_d4624e340" xml:lang="ru"><lang/>
<w>čur</w>
<gloss><q>prohibition</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4624e314" xml:id="mentioned_d4624e348" xml:lang="ru"><w>čurovatʼsja</w>
<gloss><q>make a spell to protect from something</q></gloss></mentioned>
etc. A woman name Βευραζουρια found on an inscription dated 4th5th cc. from
Mtskheta (Georgia) has an Ossetic character and means “talkative”
(<hi rendition="#rend_italic">bewræ</hi>-<hi rendition="#rend_italic">ʒur</hi>-: see <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope xml:lang="en">159
ff.</biblScope></bibl>). If so, then we get terminus ante quem (V
century) for the existence of the word <hi rendition="#rend_italic">ʒūryn</hi> in Ossetic. The connection with
<ref type="xr" target="#entry_zaryn"/> sing (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II 59, III
145</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>59</biblScope></bibl>) is impossible because of
vocalization.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>