abaev-xml/entries/abaev_ʒykka.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

149 lines
No EOL
14 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ʒykka</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ʒykka" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d3174e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ʒykka</orth></form>
<form xml:id="form_d3174e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ʒikka</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3174e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>каша из муки и свежего сыра</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>porridge made of flour and fresh cheese</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3174e82">
<abv:example xml:id="example_d3174e84">
<quote>ḱysyl fælæw, Misuræt, æz dyn ʒykka akænon, zamanajy nog axst cyxtytæ
mæm īs</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>подожди немного, Мисурат, я сделаю тебе <hi rendition="#rend_smallcaps">ʒykka</hi>, у меня есть
превосходный свежий сыр</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>wait a little, Misurat, I will make you <hi rendition="#rend_smallcaps">ʒykka</hi>, I have excellent
fresh cheese</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_FS"/><biblScope>1956 II
8</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3174e103" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>ʒikka gælʒægaw xutæn æz næ ewnæg kizgi næ radʒænæn Cærugtæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>как не бросают <hi rendition="#rend_smallcaps">ʒikka</hi> свиньям, так не отдам я нашу единственную
дочь Царуговым</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>just as <hi rendition="#rend_smallcaps">ʒikka</hi> is not thrown to pigs, so I will not give our only
daughter to the Tsarugovs</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/><biblScope>96</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<note type="comment" xml:lang="ru">; об обряде погружения ноги новорожденного в
чашку с <hi rendition="#rend_smallcaps">ʒykka</hi> см.: <bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>212</biblScope></bibl>.</note>
<note type="comment" xml:lang="en">; for the ceremony of dipping a newborn's foot in
a cup with <hi rendition="#rend_smallcaps">ʒykka</hi> see: <bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>212</biblScope></bibl>.</note>
<etym xml:lang="ru">По-видимому, это слово образовано от <ref type="xr" target="#entry_cyxt"/> | <hi rendition="#rend_italic">ciǧd</hi> ‘сыр’ по нормам „детской“ речи (т. е.
речи, которой говорят взрослые с детьми); см. <ref type="xr" target="#entry_ʒykki"/>. Сейчас в употреблении слова <hi rendition="#rend_italic">ʒykka</hi> нет уже
ничего специфически детского, оно полностью вошло в общий язык. Это
свидетельствует о том, что слова „детской“ речи частично использовались для
обогащения языка взрослых. Ср. в этом отношении <ref type="xr" target="#entry_gaga"/> ‘зерно’, <ref type="xr" target="#entry_ba"/>
‘поцелуй’, <ref type="xr" target="#entry_ʒīʒī"/> ‘грудь женская’.%r1%r <note type="footnote" n="1"> PUT NOTE HERE </note> Изготовленное из тех же
составных частей (муки и сыра), но не сваренное в виде каши, а спеченное в виде
хлеба, это блюдо носит название <mentioned corresp="#mentioned_d3174e222" xml:id="mentioned_d3174e157" xml:lang="os"><lang/>
<w>wælkʼæj-ʒykka</w></mentioned>, т. е. <hi rendition="#rend_smallcaps">ʒykka</hi> на (<hi rendition="#rend_italic">wæl</hi>) плите (<ref type="xr" target="#entry_kʼæj"/>). Из осетинского усвоено в некоторые
грузинские говоры: <mentioned corresp="#mentioned_d3174e229" xml:id="mentioned_d3174e164" xml:lang="ka" dialect="ka-x-mokhev"><lang/>
<w>aǯiǯika</w>
<gloss><q>молодой сыр, сваренный в масле</q></gloss></mentioned>,<note type="footnote" n="2"> PUT NOTE HERE </note>
<mentioned corresp="#mentioned_d3174e240" xml:id="mentioned_d3174e175" xml:lang="ka" dialect="ka-x-rach"><lang/>
<w>ǯikʼa</w>
<gloss><q>хлеб, замешанный на молоке, в который кладется
сыр</q></gloss></mentioned> = <mentioned corresp="#mentioned_d3174e249" xml:id="mentioned_d3174e184" xml:lang="os"><lang/>
<w>wælkʼæj-ʒykka</w></mentioned>. Имеется это слово и в грузинском лексиконе
<bibl><author>С.С. Орбелиани</author></bibl> со следующим любопытным
объяснением: <mentioned corresp="#mentioned_d3174e257" xml:id="mentioned_d3174e192" xml:lang="ka"><lang/>
<w>ǯikʼa</w></mentioned> — „так черкесы зовут свежий сыр, который они сильно
размешивают, отрывают рукой куски и эти куски обмакивают в выделившийся из сыра
жир; угощают им гостей; хорошее кушанье“. Если добавить, что сыр предварительно
варится, то описание <bibl><author>С.С. Орбелиани</author></bibl> весьма точное.
О том, как важно усиленное размешивание при приготовлении <hi rendition="#rend_smallcaps">ʒykka</hi>, можно
судить по поговорке: <mentioned corresp="#mentioned_d3174e265" xml:id="mentioned_d3174e200" xml:lang="os"><lang/>
<w>ʒykka k˳y næ stawaj, wæd soj næ kæny</w></mentioned>. Термин „черкес“
употреблен у него, надо думать, в собирательном значении: „северокавказский
горец“.</etym>
<etym xml:lang="en">Apparently, this word is derived from <ref type="xr" target="#entry_cyxt"/> | <hi rendition="#rend_italic">ciǧd</hi> chees according to “child” speech rules
(i.e. speech spoken by adults with children); see <ref type="xr" target="#entry_ʒykki"/>. Now there is nothing specifically childish in the
use of the word <hi rendition="#rend_italic">ʒykka</hi>, it has completely entered the general language. This
indicates that the words of “child” speech were partially used to enrich the
language of adults. Cf. in this respect <ref type="xr" target="#entry_gaga"/>
grain, <ref type="xr" target="#entry_ba"/> kiss, <ref type="xr" target="#entry_ʒīʒī"/> female breast.<note type="footnote" n="1"> PUT NOTE
HERE </note> This dish made of the same ingredients (flour and cheese), but
not cooked in the form of porridge, but baked in the form of bread, is called
<mentioned corresp="#mentioned_d3174e157" xml:id="mentioned_d3174e222" xml:lang="os"><lang/>
<w>wælkʼæj-ʒykka</w></mentioned>, i.e. <hi rendition="#rend_smallcaps">ʒykka</hi> on (<hi rendition="#rend_italic">wæl</hi>) the plate
(<ref type="xr" target="#entry_kʼæj"/>). The word is borrowed from Ossetic
to some Georgian dialects: <mentioned corresp="#mentioned_d3174e164" xml:id="mentioned_d3174e229" xml:lang="ka" dialect="ka-x-mokhev"><lang/>
<w>aǯiǯika</w>
<gloss><q>fresh cheese prepared in butter</q></gloss></mentioned>,<note type="footnote" n="2"> PUT NOTE HERE </note>
<mentioned corresp="#mentioned_d3174e175" xml:id="mentioned_d3174e240" xml:lang="ka" dialect="ka-x-rach"><lang/>
<w>ǯikʼa</w>
<gloss><q>bread mixed with milk, in which cheese is
placed</q></gloss></mentioned> = <mentioned corresp="#mentioned_d3174e184" xml:id="mentioned_d3174e249" xml:lang="os"><lang/>
<w>wælkʼæj-ʒykka</w></mentioned>. This word is also found in Georgian
lexicon of <bibl><author>S. S. Orbeliani</author></bibl> with the following
curious explanation: <mentioned corresp="#mentioned_d3174e192" xml:id="mentioned_d3174e257" xml:lang="ka"><lang/>
<w>ǯikʼa</w></mentioned> — “so the Circassians call fresh cheese, which they
stir vigorously, tear off pieces with the hand and dip these pieces into the fat
released from the cheese; treat guests with it; good food.” If we add that the
cheese is pre-cooked, then the description of <bibl><author>S. S.
Orbeliani</author></bibl> is quite accurate. How important the increased
stirring while cooking <hi rendition="#rend_smallcaps">ʒykka</hi> is can be judged by the saying: <mentioned corresp="#mentioned_d3174e200" xml:id="mentioned_d3174e265" xml:lang="os"><lang/>
<w>ʒykka k˳y næ stawaj, wæd soj næ kæny</w></mentioned>. The term
"Circassian" is used, presumably, in a collective sense: “North Caucasian
highlander”.</etym>
<note type="footnote" xml:lang="ru" n="1">Созвучие с <mentioned xml:id="mentioned_d3174e273" xml:lang="tg"><lang/>
<w>čakka</w>
<gloss><q>откинутое пахтанье, из которого приготовляют
сыр</q></gloss></mentioned> следует считать случайным.</note>
<note type="footnote" xml:lang="en" n="1">The consonance with <mentioned xml:id="mentioned_d3174e284" xml:lang="tg"><lang/>
<w>čakka</w>
<gloss><q>thrown buttermilk, which cheese is made of</q></gloss></mentioned>
should be considered as accidental.</note>
<note type="footnote" xml:lang="ru" n="2"><mentioned xml:id="mentioned_d3174e294" xml:lang="ka" dialect="ka-x-mokhev"><lang/>
<w>aǯiǯika</w></mentioned> = <mentioned xml:id="mentioned_d3174e299" xml:lang="os"><lang/>
<w>aǵy-ǯykka</w></mentioned>, т. е. <hi rendition="#rend_smallcaps">ʒykka</hi> в кастрюле (aǵy), в отличие
от <mentioned xml:id="mentioned_d3174e304" xml:lang="os"><lang/>
<w>wælkʼæj-ǯykka</w>
<gloss><q><hi rendition="#rend_smallcaps">ʒykka</hi> на плите</q></gloss></mentioned>.</note>
<note type="footnote" xml:lang="en" n="2"><mentioned xml:id="mentioned_d3174e315" xml:lang="ka" dialect="ka-x-mokhev"><lang/>
<w>aǯiǯika</w></mentioned> = <mentioned xml:id="mentioned_d3174e320" xml:lang="os"><lang/>
<w>aǵy-ǯykka</w></mentioned>, i.e. <hi rendition="#rend_smallcaps">ʒykka</hi> in the pot (aǵy), on the
contrary to <mentioned xml:id="mentioned_d3174e325" xml:lang="os"><lang/>
<w>wælkʼæj-ǯykka</w>
<gloss><q><hi rendition="#rend_smallcaps">ʒykka</hi> on the plate</q></gloss></mentioned>.</note>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>