abaev-xml/entries/abaev_ḱyzg.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

126 lines
No EOL
8.2 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ḱyzg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ḱyzg" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d5020e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ḱyzg</orth></form>
<form xml:id="form_d5020e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kizgæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5020e72">
<sense xml:id="sense_d5020e73">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>девочка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>small girl</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d5020e82">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>девушка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>girl</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d5020e91">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>дочь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>daughter</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re xml:id="re_d5020e101">
<form xml:id="form_d5020e103" type="lemma"><orth>ḱyzg ūs</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5020e106">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>молодая женщина</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>young woman</q>
</abv:tr>
</sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5020e117">
<abv:example xml:id="example_d5020e119">
<quote>ʒyllætæ īwyldær kastysty zærond Soltany ḱyzǵytæm æʒūxdær</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>весь народ смотрел неотрывно на дочерей старого Солтана</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>all the people staring intently at the daughters of old Soltan</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>136</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<re xml:id="re_d5020e140">
<form xml:id="form_d5020e142" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ḱyzgon</orth></form>
<form xml:id="form_d5020e145" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kizgon</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5020e148">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>девичий</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>girlish</q>
</abv:tr>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5020e158">
<abv:example xml:id="example_d5020e160" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>ci min fæcæncæ mæ kizgon bænttæl</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>куда унеслись мои девичьи дни!</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>where did my maiden days go!</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>12</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
</re>
<etym xml:lang="ru">Старое заимствование из <mentioned corresp="#mentioned_d5020e208" xml:id="mentioned_d5020e183" xml:lang="trk"><lang/>
<w>qəz</w>
<gloss><q>девушка</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5020e216" xml:id="mentioned_d5020e191" xml:lang="trk"><w/>
<gloss><q>дочь</q></gloss></mentioned>. Заимствование имело место еще в тот
период, когда в осетинском не было звука <hi rendition="#rend_italic">q</hi>,
ср. в этом отношении <ref type="xr" target="#entry_akkag"/>. O древности
усвоения свидетельствует и наращение <hi rendition="#rend_italic">-g</hi>,
который был еще тогда, как можно думать, продуктивным формантом. Иранским словом
для ‘девушки’, ‘дочери’было <hi rendition="#rend_italic">dyǧd</hi> | <hi rendition="#rend_italic">duǧd</hi>, сохранившееся только в <ref type="xr" target="#entry_xodyǧd"/> ‘золовка’.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>85</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Old borrowing from <mentioned corresp="#mentioned_d5020e183" xml:id="mentioned_d5020e208" xml:lang="trk"><lang/>
<w>qəz</w>
<gloss><q>girl</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5020e191" xml:id="mentioned_d5020e216" xml:lang="trk"><w/>
<gloss><q>daughter</q></gloss></mentioned>. Borrowing took place back in the
period when there was no sound <hi rendition="#rend_italic">q</hi> in Ossetic,
cf. in this respect <ref type="xr" target="#entry_akkag"/>. The antiquity of
acquisition is also evidenced by the augmentation of <hi rendition="#rend_italic">-g</hi>, which was then, as one might think, a
productive formant. The Iranian word for girl, daughter was <hi rendition="#rend_italic">dyǧd</hi> | <hi rendition="#rend_italic">duǧd</hi>,
which is preserved only in <ref type="xr" target="#entry_xodyǧd"/>
sister-in-law.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>85</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>