abaev-xml/entries/abaev_7fsædyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

114 lines
No EOL
7.9 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">7fsædyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_7fsædyn" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d2413e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ᵆfsædyn</orth><form xml:id="form_d2413e68" type="participle"><orth>ᵆfsæst</orth></form></form>
<form xml:id="form_d2413e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>æfsædun</orth><form xml:id="form_d2413e73" type="participle"><orth>æfsast</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d2413e76"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>насыщаться</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>become sated</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d2413e86">
<form xml:id="form_d2413e88" type="lemma"><orth>card-æfsæst</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2413e91"><sense xml:id="sense_d2413e92"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>сытый жизнью</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>satisfied with life</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2413e101"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>живущий в полном довольстве</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>fully satisfied</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2413e112">
<abv:example xml:id="example_d2413e114">
<quote>bafsæstæn, srasyg dæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>я насытился, захмелел</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I got full and drunk</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>138</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2413e133">
<quote>æfsæst fosy ʒūg</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сытое стадо</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>well-fed herd</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>104</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2413e152">
<quote>acy ḱyzǵytæ nīcæmæj æfsædync, maxæn ūdon fag xor næj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>эти девушки ничем не насыщаются, у нас не хватит на них хлеба</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>these girls are not satisfied with anything, we do not have enough
bread for them</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>72</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2413e171">
<quote>bīræǧaw k˳y fyr æfsæst k˳y fyr ystong</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>подобно волку то слишком сыт, то слишком голоден</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>like a wolf, sometimes too full, sometimes too hungry</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>III
195</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2413e190">
<quote>duwwæ osi ǧazunæj ku bafsastæncæ, wæd racudæncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>когда две женщины наигрались вдоволь („насытились игрой“), они
вышли</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>when the two women had played enough (had enough of the game), they
went out</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>28%l3%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Медиальное соответствие к переходному глаголу <ref type="xr" target="#entry_7fsadyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">æfsadun</hi> ‘насыщать’, с обычным ослаблением
гласного основы <hi rendition="#rend_italic">а</hi><hi rendition="#rend_italic">æ</hi>. Образование вторичное, по аналогии с другими
глагольными парами, где переходный глагол имеет сильный гласный, а непереходный
— слабый (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_РОсл."/><biblScope>574</biblScope></bibl>). См. <ref type="xr" target="#entry_7fsadyn"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">A middle voice form of a transitive verb <ref type="xr" target="#entry_7fsadyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">æfsadun</hi> satiate, with the usual stem vowel
weakening <hi rendition="#rend_italic">a</hi><hi rendition="#rend_italic">æ</hi>. The derivative is secondary, by analogy with other verb
pairs, where a transitive verb has a strong vowel, and an intransitive one has a
weak one (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_РОсл."/><biblScope>574</biblScope></bibl>). See <ref type="xr" target="#entry_7fsadyn"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>