abaev-xml/entries/abaev_7lxyskʼ.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

166 lines
No EOL
13 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ᵆlxyskʼ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_7lxyskʼ" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d2291e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>ᵆlxyskʼ</orth></form>
<form xml:id="form_d2291e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>æxsilkʼæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2291e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>щипок</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>(a) pinch</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d2291e82">
<form xml:id="form_d2291e84" type="lemma"><orth><oRef>ᵆlxyskʼ</oRef> kænyn</orth><form xml:id="form_d2291e88" type="variant"><orth>ᵆlxysḱʼytæ kænyn</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d2291e91"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">щипать</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">to pinch</q>
</tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d2291e104">
<form xml:id="form_d2291e106" type="lemma"><orth>felxyskʼ kænyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2291e109"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ущипнуть</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">to pinch (pfv.)</q>
</tr></sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d2291e123">
<example xml:id="example_d2291e125">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">jæ dywwæ xojy jæ <oRef>ælxsḱʼytæ</oRef> kænyn
bajdydtoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">две его сестры стали его щипать</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">his two sisters started pinching him</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>221</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2291e150">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">iskæj caf syn næ rystī, sæxī
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220525T121148+0300" comment="NB: interesting use of SUPER"?><oRef>lxyskʼyl</oRef><?oxy_comment_end ?>
kæræʒī mardtoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">удара чужого (человека) они не чувствовали, а
щипок от своего доводил их до взаимного убийства</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they did not feel the blow of an outsider, but
a pinch from one of their own caused them to murder one another</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>31</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2291e177">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Qyrǧian aftæ fæcajdaǧ dywwæ sīʒæry næmynyl…
æmæ syn sæ bwar nad æmæ <oRef>lxysḱʼytæj</oRef> ǵīppæj fysty x˳yzæn cʼæx qūlættæ
skodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Кыргиан так повадилась бить двух сирот, что их
тело от побоев и щипков пестрело синяками подобно ситцу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Qyrghian became so accustomed to beating the
two orphans that their body gleamed with bruises like calico because of beatings</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1961 VIII 62</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2291e202">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wa<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220525T115508+0300" comment="не должно ли быть wazǵytæ?"?>ʒ<?oxy_comment_end ?>ǵytæ
xsæv bonmæ ældary waty kūsæg ūsīmæ <oRef>tʼæpp-ælxyskʼæj</oRef> fæqazydysty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">гости всю ночь в княжеской комнате играли в
шлепки-щипки со служанкой</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the guests played spank-pinch with the
maidservant in the princes room all night long</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 92</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2291e231">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wæjyg ḱyzǵy <oRef>felxyskʼ
kodta</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">великан ущипнул девушку</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the giant pinched the girl</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope xml:lang="ru">из
сказки</biblScope><biblScope xml:lang="en">from a fairy tale</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d2291e369" xml:id="mentioned_d2291e259" xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">kliš-ka</w>, <w type="rec">kriš-ka-</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(индоевропейская база <mentioned corresp="#mentioned_d2291e380" xml:id="mentioned_d2291e270" xml:lang="ine"><w type="rec">kleiḱ-</w></mentioned>)</note></mentioned>. В дигорском — метатеза. Ср.
<mentioned corresp="#mentioned_d2291e385" xml:id="mentioned_d2291e275" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>kliś-</w>, <w>kliśnati</w>
<gloss><q>причинять боль</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2291e395" xml:id="mentioned_d2291e285" xml:lang="inc-x-old"><w>kleśa-</w>
<gloss><q>боль</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2291e401" xml:id="mentioned_d2291e291" xml:lang="inc-x-old"><w>saṁ-kliś-</w>
<gloss><q>щемить</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2291e410" xml:id="mentioned_d2291e297" xml:lang="cu"><lang/>
<w>klěštiti</w>
<gloss><q>сжимать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2291e419" xml:id="mentioned_d2291e306" xml:lang="cu"><w>klešta</w>
<gloss><q>клещи</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2291e425" xml:id="mentioned_d2291e312" xml:lang="ru-x-dial"><lang/>
<w>клести</w>
<gloss><q>щемить</q></gloss>, <gloss><q>тискать</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2291e441" xml:id="mentioned_d2291e329" xml:lang="ru"><lang/>
<w>клещ</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(насекомое)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2291e452" xml:id="mentioned_d2291e337" xml:lang="ru"><w>клещи</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2291e458" xml:id="mentioned_d2291e340" xml:lang="ru"><w>клешня</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2291e464" xml:id="mentioned_d2291e343" xml:lang="lt"><lang/>
<w>kliszė</w>
<gloss><q>клешня</q></gloss></mentioned> и пр. — Смычно-гортанный <c>kʼ</c> мог
появиться как под влиянием предшествующего <c>s</c> (ср. <ref type="xr" target="#entry_lyskʼ"/>), так и для большей <q rendition="#rend_doublequotes">экспрессии</q> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>522</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned corresp="#mentioned_d2291e259" xml:id="mentioned_d2291e369" xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">kliš-ka</w>, <w type="rec">kriš-ka-</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(Indo-European stem <mentioned corresp="#mentioned_d2291e270" xml:id="mentioned_d2291e380" xml:lang="ine"><w type="rec">kleiḱ-</w></mentioned>)</note></mentioned>. In Digor, with metathesis.
Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d2291e275" xml:id="mentioned_d2291e385" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>kliś-</w>, <w>kliśnati</w>
<gloss><q>cause pain</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2291e285" xml:id="mentioned_d2291e395" xml:lang="inc-x-old"><w>kleśa-</w>
<gloss><q>pain</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2291e291" xml:id="mentioned_d2291e401" xml:lang="inc-x-old"><w>saṁ-kliś-</w>
<gloss><q><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220525T123605+0300" comment="not sure about translation"?>pinch<?oxy_comment_end ?></q></gloss></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d2291e297" xml:id="mentioned_d2291e410" xml:lang="cu"><lang/>
<w>klěštiti</w>
<gloss><q>squeeze</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2291e306" xml:id="mentioned_d2291e419" xml:lang="cu"><w>klešta</w>
<gloss><q>pincers</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2291e312" xml:id="mentioned_d2291e425" xml:lang="ru-x-dial"><lang/>
<w>klesti</w>
<gloss><q>pinch</q></gloss>, <gloss><q>press</q></gloss><note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2291e329" xml:id="mentioned_d2291e441" xml:lang="ru"><lang/>
<w>klešč</w>
<gloss><q>tick</q>
<note xml:lang="en" type="comment">(an insect)</note></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2291e337" xml:id="mentioned_d2291e452" xml:lang="ru"><w>klešči</w>
<gloss><q>pincers</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2291e340" xml:id="mentioned_d2291e458" xml:lang="ru"><w>klešnja</w>
<gloss><q>chela</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2291e343" xml:id="mentioned_d2291e464" xml:lang="lt"><lang/>
<w>kliszė</w>
<gloss><q>chela</q></gloss></mentioned> etc. — The ejective <c>kʼ</c> could have
developed either under the influence of the preceding <c>s</c> (cf. <ref type="xr" target="#entry_lyskʼ"/>) or for stronger <q rendition="#rend_doublequotes">expressivity</q> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>522</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>