abaev-xml/entries/abaev_7rǧom.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

278 lines
No EOL
22 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ᵆrǧom</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_7rǧom" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d3047e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>ᵆrǧom</orth></form>
<form xml:id="form_d3047e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ærǧon</orth><form xml:id="form_d3047e71" type="variant"><orth>ærǧom</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d3047e74"><sense xml:id="sense_d3047e75"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>вязанка дров, хвороста</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>a bundle of firewood, brushwood</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3047e84"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>ноша</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>burden</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3047e93"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>тюк</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>bale</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3047e102"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>бремя</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>load</q>
</abv:tr></sense></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; имеется в виду груз, носимый человеком на спине, в
отличие от <ref type="xr" target="#entry_warǧ"/>, означающего обычно вьюк, нагружаемый на
животное. Д. <ref type="xr" target="#entry_lækʼæf"/> близко по значению к
<oRef>ærǧom</oRef></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; this refers to a load carried by a person on his back,
as opposed to <ref type="xr" target="#entry_warǧ"/>, which usually means saddlebag loaded
on an animal. Digor <ref type="xr" target="#entry_lækʼæf"/> is close in meaning to
<oRef>ærǧom</oRef></note>
<re xml:id="re_d3047e129">
<form xml:id="form_d3047e131" type="lemma"><orth>ᵆrǧombast</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3047e134"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">связанный, как <oRef>ᵆrǧom</oRef></q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">tied like <oRef>ᵆrǧom</oRef></q>
</tr></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (т. е. как вязанка, которую можно нести на
спине)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (i. e, as a bundle that can be carried on your
back)</note>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d3047e155">
<example xml:id="example_d3047e157">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sūgtæ myn xæssis <oRef>ærǧomæj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ты носил бы мне дрова вязанками</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">youd bring me firewood in bundles</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>28</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3047e181">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dælæ de ʽvsymær cy <oRef>ʽrǧom</oRef>
ysxæssy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вон какую ношу несет вверх твой брат</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">see what a burden your brother is carrying</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>117</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3047e206">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūstytæ ugærdænmæ axastoj lægtæn axodæn,
xalamærzæntæ æmæ mæqītæ dær <oRef>ærǧomæj</oRef> antʼyxtoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">женщины отнесли мужчинам на покос завтрак,
грабли и <oRef>mæqī</oRef> также потащили на спине</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the women carried breakfast to the men, which
were mowing, they also dragged rakes and <oRef>mæqī</oRef> on their backs</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>85</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3047e235">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wartæ qædæj ḱīdær raxæssy
<oRef>ærǧom</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вон из лесу кто-то несет вязанку</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">theres someone carrying a bundle from the
forest</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
<biblScope>61</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3047e259">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ævzalytæ <oRef>ʽrǧæmttæ</oRef> sbastoj æmæ sæ
fæxæssync</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">угли связали в тюки и несут их</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they have tied the coals into bales and are
carrying them</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 297</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3047e285">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">īw zærond ūs ærbacyd, ærtydta ʽxsælytæ,
<oRef>ʽrǧom</oRef>ʽskodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пришла одна старуха, нарвала можжевельнику,
сделала из него вязанку</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">an old woman came, picked a juniper tree, made
a bundle out of it</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220413T151612+0300" comment="так ок? или надо по-другому?"?><ref type="bibl" target="#src_Comaq"/><?oxy_comment_end ?>. <title>Wacmystæ</title>.
<pubPlace>Ordzhonikidze</pubPlace>, <date>1959</date>, <biblScope>p.
74</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3047e318" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æ ewnægi mard… <oRef>ærǧombast</oRef>
ærbakodta, Wællagiræmæ ʽj æ xæʒaræmæ raxasta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">она связала в тюк труп своего единственного
(сына), понесла его в Уаллагир, домой</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">she tied up the corpse of her only (son) in a
bale, carried him to Uallagir, home</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>68</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned xml:id="mentioned_d3047e349"><mentioned corresp="#mentioned_d3047e644" xml:id="mentioned_d3047e350" xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">grāma-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3047e650" xml:id="mentioned_d3047e356" xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">gremo-</w></mentioned>
<gloss><q>масса</q></gloss>, <gloss><q>груда</q></gloss> и пр. <note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>383</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, с обычным развитием <c>gr</c>
<c></c>. Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d3047e674" xml:id="mentioned_d3047e380" xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>gram</w>
<gloss><q>груз зерна на одного человека</q></gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><author>Morgenstierne</author>, <ref type="bibl" target="#ref_AO"/>
<biblScope>19461948 XX <hi rendition="#rend_italic">34</hi>
288</biblScope></bibl>)</note>, <mentioned corresp="#mentioned_d3047e697" xml:id="mentioned_d3047e403" xml:lang="xco"><lang/>
<w>ɣrām</w>
<gloss><q>тяжесть</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning._Khwar."/>
<biblScope>12</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3047e713" xml:id="mentioned_d3047e419" xml:lang="xco"><w>rɣām</w>, <w>ᵃrɣām</w></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d3047e718" xml:id="mentioned_d3047e424" xml:lang="xpr"><lang/>
<w>grāmag</w>
<gloss><q>тяжесть</q></gloss>, <gloss><q>вес</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning-MacKenzie"/>
<biblScope>2021</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, может быть <mentioned corresp="#mentioned_d3047e737" xml:id="mentioned_d3047e443" xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">ɣrāmāk</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<w>γrʼmʼk</w>)</note>
<gloss><q>богатство</q></gloss></mentioned>,<note xml:lang="ru" type="footnote">Иначе:
<bibl><author>Henning</author>, <ref type="bibl" target="#ref_JRAS"/>
<biblScope>1944, стр. 139, прим. 5</biblScope></bibl>.</note> далее <mentioned corresp="#mentioned_d3047e764" xml:id="mentioned_d3047e467" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>grāma-</w>
<gloss><q>масса</q></gloss>, <gloss><q>толпа</q></gloss>, <gloss><q>люди</q></gloss>,
<gloss><q>селение</q></gloss>, <gloss><q>сельское общество</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:id="mentioned_d3047e489"><mentioned corresp="#mentioned_d3047e787" xml:id="mentioned_d3047e490" xml:lang="cu"><lang/>
<w>grъmъ</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3047e792" xml:id="mentioned_d3047e495" xml:lang="orv"><lang/>
<w>громъ</w></mentioned>
<gloss><q>кустарник</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3047e800" xml:id="mentioned_d3047e503" xml:lang="cu"><lang/>
<w>gramada</w>
<gloss><q>куча дров</q></gloss>, <gloss><q>ῦλη</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3047e811" xml:id="mentioned_d3047e514" xml:lang="ru"><lang/>
<w>громада</w>
<gloss><q>масса</q></gloss>, <gloss><q>груда</q></gloss>, <note xml:lang="ru" type="comment">в диалектах также <gloss><q>мир</q></gloss>,
<gloss><q>община</q></gloss>, <gloss><q>сельское общество</q></gloss> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3047e837" xml:id="mentioned_d3047e540" xml:lang="uk"><lang/>
<w>громада</w></mentioned> id., <mentioned corresp="#mentioned_d3047e842" xml:id="mentioned_d3047e545" xml:lang="sl"><lang/>
<w>gramáda</w>
<gloss><q>груда</q></gloss>, <gloss><q>вязанка дров</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3047e853" xml:id="mentioned_d3047e556" xml:lang="lt"><lang/>
<w>gramañtas</w>
<gloss><q>глыба</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3047e862" xml:id="mentioned_d3047e565" xml:lang="lt"><w>grāmatas</w>
<gloss><q>куча</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3047e868" xml:id="mentioned_d3047e571" xml:lang="txb"><lang/>
<w>krāmār</w>
<gloss><q>груз</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3047e876" xml:id="mentioned_d3047e579" xml:lang="la"><lang/>
<w>gremium</w>
<gloss><q>лоно</q></gloss>, <gloss><q>горсть</q></gloss>,
<gloss><q>сноп</q></gloss></mentioned>. — Связь значений <q>груз</q>, <q>ноша</q>
<q>люди</q>, <q>народ</q> (<mentioned corresp="#mentioned_d3047e905" xml:id="mentioned_d3047e602" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>grama-</w></mentioned>) находит прекрасную параллель в кельтском:
<mentioned xml:id="mentioned_d3047e607"><mentioned corresp="#mentioned_d3047e911" xml:id="mentioned_d3047e608" xml:lang="ga"><lang/>
<w>lucht</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3047e916" xml:id="mentioned_d3047e613" xml:lang="cy"><lang/>
<w>llwyth</w></mentioned>
<gloss><q>груз</q></gloss>, <gloss><q>ноша</q></gloss>, <gloss><q>толпа</q></gloss>,
<gloss><q>народ</q></gloss>, <gloss><q>племя</q></gloss></mentioned>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller_IF_21"/>, <biblScope>стр.
325</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Traces back to <mentioned xml:id="mentioned_d3047e643"><mentioned corresp="#mentioned_d3047e350" xml:id="mentioned_d3047e644" xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">grāma-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3047e356" xml:id="mentioned_d3047e650" xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">gremo-</w></mentioned>
<gloss><q>mass</q></gloss>, <gloss><q>pile</q></gloss> etc. <note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>383</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, with the regular development
<c>gr</c><c></c>. Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d3047e380" xml:id="mentioned_d3047e674" xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>gram</w>
<gloss><q>grain cargo per person</q></gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><author>Morgenstierne</author>, <ref type="bibl" target="#ref_AO"/>
<biblScope>19461948 XX <hi rendition="#rend_italic">34</hi>
288</biblScope></bibl>)</note>, <mentioned corresp="#mentioned_d3047e403" xml:id="mentioned_d3047e697" xml:lang="xco"><lang/>
<w>ɣrām</w>
<gloss><q>heaviness</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning._Khwar."/>
<biblScope>12</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3047e419" xml:id="mentioned_d3047e713" xml:lang="xco"><w>rɣām</w>, <w>ᵃrɣām</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3047e424" xml:id="mentioned_d3047e718" xml:lang="xpr"><lang/>
<w>grāmag</w>
<gloss><q>heaviness</q></gloss>, <gloss><q>weight</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning-MacKenzie"/>
<biblScope>2021</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, maybe <mentioned corresp="#mentioned_d3047e443" xml:id="mentioned_d3047e737" xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">ɣrāmāk</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(<w>γrʼmʼk</w>)</note>
<gloss><q>wealth</q></gloss></mentioned>,<note type="footnote"><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220604T093543+0300" comment="ok?"?>Differently<?oxy_comment_end ?>:
<bibl><author>Henning</author>, <ref type="bibl" target="#ref_JRAS"/>
<biblScope>1944, p. 139, fn. 5</biblScope></bibl>.</note> further <mentioned corresp="#mentioned_d3047e467" xml:id="mentioned_d3047e764" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>grāma-</w>
<gloss><q>mass</q></gloss>, <gloss><q>crowd</q></gloss>, <gloss><q>people</q></gloss>,
<gloss><q>village</q></gloss>, <gloss><q>rural society</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:id="mentioned_d3047e786"><mentioned corresp="#mentioned_d3047e490" xml:id="mentioned_d3047e787" xml:lang="cu"><lang/>
<w>grъmъ</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3047e495" xml:id="mentioned_d3047e792" xml:lang="orv"><lang/>
<w>gromъ</w></mentioned>
<gloss><q>shrub</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3047e503" xml:id="mentioned_d3047e800" xml:lang="cu"><lang/>
<w>gramada</w>
<gloss><q>a lot of firewood</q></gloss>, <gloss><q>ῦλη</q></gloss></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d3047e514" xml:id="mentioned_d3047e811" xml:lang="ru"><lang/>
<w>gromada</w>
<gloss><q>mass</q></gloss>, <gloss><q>pile</q></gloss>, <note xml:lang="en" type="comment">in dialects also <gloss><q>world</q></gloss>,
<gloss><q>community</q></gloss>, <gloss><q>rural society</q></gloss> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3047e540" xml:id="mentioned_d3047e837" xml:lang="uk"><lang/>
<w>hromada</w></mentioned> id., <mentioned corresp="#mentioned_d3047e545" xml:id="mentioned_d3047e842" xml:lang="sl"><lang/>
<w>gramáda</w>
<gloss><q>pile</q></gloss>, <gloss><q>bundle of firewood</q></gloss></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d3047e556" xml:id="mentioned_d3047e853" xml:lang="lt"><lang/>
<w>gramañtas</w>
<gloss><q>block</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3047e565" xml:id="mentioned_d3047e862" xml:lang="lt"><w>grāmatas</w>
<gloss><q>pile</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3047e571" xml:id="mentioned_d3047e868" xml:lang="txb"><lang/>
<w>krāmār</w>
<gloss><q>cargo</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3047e579" xml:id="mentioned_d3047e876" xml:lang="la"><lang/>
<w>gremium</w>
<gloss><q><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220604T093743+0300" comment="?"?>womb<?oxy_comment_end ?></q></gloss>,
<gloss><q>handsul</q></gloss>, <gloss><q>sheaf</q></gloss></mentioned>. — The
relation of meanings
<q><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220604T093835+0300" comment="? не знаю ок ли здесь везде cargo вместо груза))"?>cargo<?oxy_comment_end ?></q>,
<q>burden</q><q>people</q>, <q>nation</q> (<mentioned corresp="#mentioned_d3047e602" xml:id="mentioned_d3047e905" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>grama-</w></mentioned>) finds a beautiful parallel in Celtic: <mentioned xml:id="mentioned_d3047e910"><mentioned corresp="#mentioned_d3047e608" xml:id="mentioned_d3047e911" xml:lang="ga"><lang/>
<w>lucht</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3047e613" xml:id="mentioned_d3047e916" xml:lang="cy"><lang/>
<w>llwyth</w></mentioned>
<gloss><q>cargo</q></gloss>, <gloss><q>burden</q></gloss>, <gloss><q>crowd</q></gloss>,
<gloss><q>people</q></gloss>,
<gloss><q>tribe</q></gloss></mentioned>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller_IF_21"/>, <biblScope>p. 325</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>