abaev-xml/entries/abaev_7rdūzyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

292 lines
No EOL
26 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ᵆrdūzyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_7rdūzyn" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d5589e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>ᵆrdūzyn</orth><form xml:id="form_d5589e68" type="participle"><orth>ᵆrdyst</orth></form></form>
<form xml:id="form_d5589e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ærdozun</orth><form xml:id="form_d5589e73" type="participle"><orth>ærdust</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d5589e76"><sense xml:id="sense_d5589e77"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>холостить</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>emasculate</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5589e86"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>кастрировать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>castrate</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d5589e96">
<form xml:id="form_d5589e98" type="lemma"><orth><ref type="xr" target="#entry_qæd_1">qæd</ref>
ᵆrduzyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5589e104"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">корчевать лес</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">uproot the forest</q>
</tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d5589e117">
<note xml:lang="ru" type="comment">отсюда </note>
<note xml:lang="en" type="comment">from it there is </note>
<form xml:id="form_d5589e125" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>ᵆrdūz</orth></form>
<form xml:id="form_d5589e128" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ærdozæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5589e131"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">поляна</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">lawn</q>
</tr><note xml:lang="ru" type="comment"> = <gloss><q>выкорчеванный участок среди
леса</q></gloss></note><note xml:lang="en" type="comment"> = <gloss><q>uprooted
area in the forest</q></gloss></note></sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d5589e153">
<example xml:id="example_d5589e155">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Farizety… <oRef>ænærdyst</oRef> bæxy kʼæʒīlyl
babastoj, æmæ jæ ūj durtyl g˳yrgaj bakodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Фаризет привязали к хвосту нехолощеного коня, и
тот разбил ее на камнях</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Farizet was tied to the tail of an uncastrated
horse, and it smashed her on the rocks</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>142</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5589e180">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">k˳yʒ dær <oRef>ærdūzæǵy</oRef> arm
stæry</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">и собака лижет руку холостителя</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">and the dog licks the hand of the castrator</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сл."/></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5589e203">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wæd bæstæ sawǧæd wyd … Kʼæbys ūšy bæsty
mænæwy fsīrtæ ʽssardta; <q rendition="#rend_doublequotes">ajx˳yzæn mænæw kæm zajy. uj
bæstæn xorz
w<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220416T134212+0300" comment="та буква?"?>y<?oxy_comment_end ?>žen</q>;
wæd Kʼæb
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220610T133228+0300" comment="?"?>y<?oxy_comment_end ?>s
šæwyn bajdydta æmæ qæd <oRef>ærdūzyn</oRef> bajdydta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в то время страна была покрыта черным лесом;
Кабыс нашел в тех местах колосья пшеницы; «где растет такая пшеница, должно быть
хорошее место»; Кабыс стал ходить (туда) и корчевать лес</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">at that time, the country was covered with a
black forest; Kabys found ears of wheat in those places; <q>where such wheat grows,
there must be a good place</q>; Kabys began to go (there) and uproot the
forest</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220416T134351+0300" comment="в чем прикол?"?>151151<?oxy_comment_end ?></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5589e245">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xymzæxx sarazyny oxyl caǧtoj qæd, kʼaxtoj
kʼodæxtæ, wīdægtæ; (ūj x˳yndī) qæd <oRef>ærdūzyn</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">чтобы устроить пашню, рубили лес, корчевали
пни, корни; (это называлось) <oRef>qæd ærdūzyn</oRef></q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">to arrange arable land,
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220610T135109+0300" comment="так ок?"?>they<?oxy_comment_end ?>
cut down the forest, uprooted stumps, roots; (this was called) <oRef>qæd
ærdūzyn</oRef></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1967 V 65</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned xml:id="mentioned_d5589e278"><mentioned corresp="#mentioned_d5589e617" xml:id="mentioned_d5589e279" xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">drauš-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5589e623" xml:id="mentioned_d5589e285" xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">dhreus-</w></mentioned>
<gloss><q>разбивать</q></gloss>, <gloss><q>раздроблять</q></gloss>,
<gloss><q>увечить</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>274275</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.<note xml:lang="ru" type="footnote">Такой глагол мог получать и значение <q>холостить</q>, так как один из
приемов холощения состоит в разбивании мошонки: ср. ос. <ref type="xr" target="#entry_xojyn"><w>xost</w></ref>
<ref type="xr" target="#entry_fyr_1"><w>fyr</w></ref>
<gloss><q>холощеный баран</q></gloss>, буквально <q rendition="#rend_doublequotes">колоченный</q> (<ref type="xr" target="#entry_xojyn"><w>xost</w></ref> от <ref type="xr" target="#entry_xojyn"><w>xojyn</w>
<gloss><q>колотить</q></gloss>, <gloss><q>раздроблять</q></gloss></ref>).</note> Ср.
<mentioned corresp="#mentioned_d5589e680" xml:id="mentioned_d5589e338" xml:lang="fa"><lang/>
<w>duroš</w>
<gloss><q>рана или след, произведенный прижигательным средством или хирургическим
инструментом</q></gloss>, <gloss><q>инструмент для такой операции, ланцет,
скальпель</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5589e696" xml:id="mentioned_d5589e349" xml:lang="pal"><lang/>
<w>drōš</w>
<gloss><q>прижигание</q></gloss>, <gloss><q>увечье</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5589e707" xml:id="mentioned_d5589e360" xml:lang="xcl"><lang/>
<note xml:lang="ru" type="comment">(из иран.)</note>
<w>draušel</w>
<gloss><q>вырезывать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5589e719" xml:id="mentioned_d5589e372" xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>drūš-</w> : <w>društ</w>
<gloss><q>молоть</q></gloss>, <gloss><q>растирать</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Фролова</author>. <title>Белуджский язык</title>.
<pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1960</date>, <biblScope>стр.
40</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5589e746" xml:id="mentioned_d5589e399" xml:lang="sog"><lang/>
<w>δrōšīh</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<w>δrʼwšyh</w>)</note>
<gloss><q>увечье</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._TSP"/>
<biblScope>176</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5589e767" xml:id="mentioned_d5589e420" xml:lang="ae"><lang/>
<w>draoša-</w>
<gloss><q>увечье, причиненное человеку</q></gloss>
<note xml:lang="ru" type="comment">(как наказуемое деяние;
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220416T140446+0300" comment="что это за ссылка?"?>V.
3 41<?oxy_comment_end ?>), может быть</note>
<gloss><q>принудительная кастрация</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5589e785" xml:id="mentioned_d5589e438" xml:lang="ae"><w>društa</w>
<gloss><q>изувеченный</q></gloss>, <gloss><q>холощеный</q></gloss>
<note xml:lang="ru" type="comment">(=ос. <oRef>ᵆrdyst</oRef> |
<oRef>ærdust</oRef>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5589e801" xml:id="mentioned_d5589e454" xml:lang="ae"><w>Draošišvant-</w>
<gloss>название горы</gloss>
<note xml:lang="ru" type="comment">(см. под <ref type="xr" target="#entry_7rdūz"><w>ᵆrdūz</w>
<gloss><q>поляна</q></gloss></ref>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5589e815" xml:id="mentioned_d5589e468" xml:lang="pl"><lang/>
<w>druzgać</w>
<gloss><q>раздроблять</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5589e824" xml:id="mentioned_d5589e477" xml:lang="ru"><lang/>
<w>друзг</w>
<gloss><q>бурелом</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d5589e485"><mentioned corresp="#mentioned_d5589e833" xml:id="mentioned_d5589e486" xml:lang="lt"><lang/>
<w>drùzgas</w>
<gloss><q>обломок</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5589e841" xml:id="mentioned_d5589e494" xml:lang="lt"><w>druzgéti</w>
<gloss><q>разбиваться</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5589e847" xml:id="mentioned_d5589e500" xml:lang="lt"><w>drùžti</w>
<gloss><q>слабеть</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5589e853" xml:id="mentioned_d5589e506" xml:lang="lt"><w>drùžinti</w>
<gloss><q>лишать силы</q></gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Fraenkel"/>
<biblScope>107</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5589e867" xml:id="mentioned_d5589e520" xml:lang="got"><lang/>
<w>drausna</w>
<gloss><q>обломок</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5589e875" xml:id="mentioned_d5589e528" xml:lang="en"><lang/>
<w>drowse</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5589e880" xml:id="mentioned_d5589e533" xml:lang="no"><lang/>
<w>drøse</w>
<gloss><q>быть вялым, медлительным</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5589e885" xml:id="mentioned_d5589e541" xml:lang="grc"><lang/>
<w>θραύω</w>
<gloss><q>ломать</q></gloss>, <gloss><q>раздроблять</q></gloss>
<note xml:lang="ru" type="comment">(из <w type="rec">θραυσ</w>)</note></mentioned>,
<mentioned xml:id="mentioned_d5589e559"><mentioned corresp="#mentioned_d5589e904" xml:id="mentioned_d5589e560" xml:lang="grc"><w>θραῡμα</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5589e907" xml:id="mentioned_d5589e563" xml:lang="grc"><w>θραῡσμα</w></mentioned>
<gloss><q>обломок</q></gloss>, <gloss><q>рана</q></gloss></mentioned>. Славянские и
балтийские соответствия наводят на мысль, что колебание <c>s</c> || <c>z</c> в этом слове
— явление древнее и восходит если не к общеиндоевропейскому, то ко времени
скифо-славо-балтийских ареальных контактов. — Ср. <ref type="xr" target="#entry_7rdūz"/>.
— Холощение домашних животных практиковалось уже у скифов и сарматов: <q rendition="#rend_doublequotes"><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220610T134023+0300" comment="и как это все оформить?.."?><?oxy_comment_end ?>διον
δὲ τοῦ Σχυθικοῦ και τοῦ Σαρματικοῦ
παντ<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220610T133846+0300" comment="не уверена"?><?oxy_comment_end ?>ς
ἔθνους το τοὺς ἵππους ἐκτέμνειν, εὐπειθείας
χάριν<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220610T133927+0300" comment="??"?>:<?oxy_comment_end ?>
μικροὶ μὲν γαρ εἰσιν, ὀξεῖς δὲ σφόδρα καὶ δυσπειθεῖς (у всех скифских и сарматских
племен есть обычай холостить лошадей, чтобы сделать их послушными; ибо (лошади у них)
хотя и не велики, но очень горячи и неукротимы)</q>
(<bibl><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220416T134951+0300" comment="не нашла в списке"?><author>Strabo</author><?oxy_comment_end ?>
<biblScope>VII 4, 8</biblScope></bibl>).<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller_IF_21"/>, <biblScope>стр. 325</biblScope></bibl>. —
<bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
<biblScope>1961 XXIV 478479</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Traces back to <mentioned xml:id="mentioned_d5589e616"><mentioned corresp="#mentioned_d5589e279" xml:id="mentioned_d5589e617" xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">drauš-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5589e285" xml:id="mentioned_d5589e623" xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">dhreus-</w></mentioned>
<gloss><q>smash</q></gloss>, <gloss><q>shatter</q></gloss>,
<gloss><q>mutilate</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>274275</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.<note type="footnote">Such
a verb could also receive the meaning <q>castrate</q>, since one of the methods of
castrating is
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220610T135235+0300" comment="???"?>breaking<?oxy_comment_end ?>
the scrotum: cf. Ossetic. <ref type="xr" target="#entry_xojyn"><w>xost</w></ref>
<ref type="xr" target="#entry_fyr_1"><w>fyr</w></ref>
<gloss><q>gelded ram</q></gloss>, literally <q rendition="#rend_doublequotes">beaten</q>
(<ref type="xr" target="#entry_xojyn"><w>xost</w></ref> from <ref type="xr" target="#entry_xojyn"><w>xojyn</w>
<gloss><q>beat</q></gloss>, <gloss><q>shatter</q></gloss></ref>).</note> Cf.
<mentioned corresp="#mentioned_d5589e338" xml:id="mentioned_d5589e680" xml:lang="fa"><lang/>
<w>duroš</w>
<gloss><q>a wound or trace produced by a cauterizing
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220610T135357+0300" comment="?"?>agent<?oxy_comment_end ?>
or surgical instrument</q></gloss>, <gloss><q>a tool for such an operation, a
lancet, a scalpel</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5589e349" xml:id="mentioned_d5589e696" xml:lang="pal"><lang/>
<w>drōš</w>
<gloss><q>cauterization</q></gloss>, <gloss><q>injury</q></gloss></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d5589e360" xml:id="mentioned_d5589e707" xml:lang="xcl"><lang/>
<note xml:lang="en" type="comment">(from Iranian)</note>
<w>draušel</w>
<gloss><q>cut</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5589e372" xml:id="mentioned_d5589e719" xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>drūš-</w> : <w>društ</w>
<gloss><q>grind</q></gloss>, <gloss><q>rub</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Frolova</author>. <title>Beludžskij jazyk
</title> [Balochi]. <pubPlace>Moscow</pubPlace>, <date>1960</date>, <biblScope>p.
40</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5589e399" xml:id="mentioned_d5589e746" xml:lang="sog"><lang/>
<w>δrōšīh</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(<w>δrʼwšyh</w>)</note>
<gloss><q>injury</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._TSP"/>
<biblScope>176</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5589e420" xml:id="mentioned_d5589e767" xml:lang="ae"><lang/>
<w>draoša-</w>
<gloss><q>injury caused to a person</q></gloss>
<note xml:lang="en" type="comment">(as a punishable act;
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220416T140446+0300" comment="что это за ссылка?"?>V.
3 41<?oxy_comment_end ?>), maybe</note>
<gloss><q>forced castration</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5589e438" xml:id="mentioned_d5589e785" xml:lang="ae"><w>društa</w>
<gloss><q>mutilated</q></gloss>, <gloss><q>castrated</q></gloss>
<note xml:lang="en" type="comment">(= Ossetic <oRef>ᵆrdyst</oRef> |
<oRef>ærdust</oRef>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5589e454" xml:id="mentioned_d5589e801" xml:lang="ae"><w>Draošišvant-</w>
<gloss>mountain name</gloss>
<note xml:lang="en" type="comment">(see under <ref type="xr" target="#entry_7rdūz"><w>ᵆrdūz</w>
<gloss><q>lawn</q></gloss></ref>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5589e468" xml:id="mentioned_d5589e815" xml:lang="pl"><lang/>
<w>druzgać</w>
<gloss><q>shatter</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5589e477" xml:id="mentioned_d5589e824" xml:lang="ru"><lang/>
<w>druzg</w>
<gloss><q>wind-fallen trees</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d5589e832"><mentioned corresp="#mentioned_d5589e486" xml:id="mentioned_d5589e833" xml:lang="lt"><lang/>
<w>drùzgas</w>
<gloss><q>chip</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5589e494" xml:id="mentioned_d5589e841" xml:lang="lt"><w>druzgéti</w>
<gloss><q>break (intr.)</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5589e500" xml:id="mentioned_d5589e847" xml:lang="lt"><w>drùžti</w>
<gloss><q>weaken</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5589e506" xml:id="mentioned_d5589e853" xml:lang="lt"><w>drùžinti</w>
<gloss><q>make powerless</q></gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Fraenkel"/>
<biblScope>107</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5589e520" xml:id="mentioned_d5589e867" xml:lang="got"><lang/>
<w>drausna</w>
<gloss><q>chip</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5589e528" xml:id="mentioned_d5589e875" xml:lang="en"><lang/>
<w>drowse</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5589e533" xml:id="mentioned_d5589e880" xml:lang="no"><lang/>
<w>drøse</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5589e541" xml:id="mentioned_d5589e885" xml:lang="grc"><lang/>
<w>θραύω</w>
<gloss><q>break</q></gloss>, <gloss><q>crush</q></gloss>
<note xml:lang="en" type="comment">(from <w type="rec">θραυσ</w>)</note></mentioned>,
<mentioned xml:id="mentioned_d5589e903"><mentioned corresp="#mentioned_d5589e560" xml:id="mentioned_d5589e904" xml:lang="grc"><w>θραῡμα</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5589e563" xml:id="mentioned_d5589e907" xml:lang="grc"><w>θραῡσμα</w></mentioned>
<gloss><q>chip</q></gloss>, <gloss><q>wound</q></gloss></mentioned>. Slavic and Baltic
correspondences suggest that the variation <c>s</c> || <c>z</c> in this word is an ancient
phenomenon and it goes back, if not to the common Indo-European time, then to the time of
the Scythian-Slavic-Baltic areal contacts. — Cf. <ref type="xr" target="#entry_7rdūz"/>. —
Castration of domestic animals was already practiced by the Scythians and Sarmatians: <q rendition="#rend_doublequotes"><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220610T134023+0300" comment="и как это все оформить?.."?><?oxy_comment_end ?>διον
δὲ τοῦ Σχυθικοῦ και τοῦ Σαρματικοῦ
παντ<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220610T133846+0300" comment="не уверена"?><?oxy_comment_end ?>ς
ἔθνους το τοὺς ἵππους ἐκτέμνειν, εὐπειθείας
χάριν<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220610T133927+0300" comment="??"?>:<?oxy_comment_end ?>
μικροὶ μὲν γαρ εἰσιν, ὀξεῖς δὲ σφόδρα καὶ δυσπειθεῖς (all Scythian and Sarmatian tribes
have the custom of castrating horses to make them obedient; for (their horses), although
not great, are very hot and indomitable)</q>
(<bibl><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220416T134951+0300" comment="не нашла в списке"?><author>Strabo</author><?oxy_comment_end ?>
<biblScope>VII 4, 8</biblScope></bibl>).<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller_IF_21"/>, <biblScope>p. 325</biblScope></bibl>. —
<bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
<biblScope>1961 XXIV 478479</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>