179 lines
No EOL
12 KiB
XML
179 lines
No EOL
12 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ᵆstojnæ</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_7stojnæ" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="incomplete">
|
||
<form xml:id="form_d308e66" type="lemma"><orth>ᵆstojnæ</orth></form>
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<sense>
|
||
<sense xml:id="sense_d308e69">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>скотный двор</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>barnyard</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>загон для скота</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>corral for cattle</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>хлев</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>barn</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
</sense>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">oj æstojnæbæl adtæj wæxæn dor, adæm ke næ
|
||
ratuldtajoncæ</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(у входа) в его скотный двор был такой камень,
|
||
который народ не мог бы откатить</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(at the entrance) to his barnyard there was
|
||
such a stone that the people could not roll away</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
|
||
<biblScope>198</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">stāna-</w>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">(от <mentioned xml:lang="ine"><w>stā-</w>
|
||
<gloss><q>стоять</q></gloss></mentioned>)</note></mentioned> с закономерным
|
||
появлением <c>j</c> перед <c>n</c>, как в <ref type="xr" target="#entry_moj"><w>mojnæ</w>
|
||
<gloss><q>муж</q></gloss></ref> из <mentioned xml:lang="ira"><w>manu-</w></mentioned> и
|
||
т. п. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
||
<biblScope>374</biblScope></bibl>). Ср. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
|
||
<w>astān</w>, <w>astāna</w>
|
||
<gloss><q>место отдыха, сна</q>, <q>locus dormiendi, quiescendi</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vullers"/>
|
||
<biblScope>I 93—94</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
|
||
<w>-stān</w> в <w>uštr-stān</w>
|
||
<gloss><q>хлев для верблюдов</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_GIPh."/>
|
||
<biblScope>I 2 41</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
|
||
<w type="rec">astān</w> (<w>ʼstʼn</w>) <gloss><q>место</q></gloss>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Муг"/>
|
||
<biblScope>I 195</biblScope></bibl>)</note>, <w>ōstān</w> (<w>ʼwstʼn</w>)
|
||
<gloss><q>établissement</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._TSP"/>
|
||
<biblScope>178</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang>ав.</lang>
|
||
<m>-stāna-</m> в <w>gavō-stāna</w>
|
||
<gloss><q>загон для коров</q></gloss>, <w>aspō-stāna-</w>
|
||
<gloss><q>загон для лошадей</q></gloss>, <w>uštrō-stāna-</w>
|
||
<gloss><q>загон для верблюдов</q></gloss></mentioned>, соответственно <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<m>-sthāna-</m> в <w>go-sthāna-</w>, <w>aṡva-sthāna-</w>,
|
||
<w>uṣtra-sthāna-</w></mentioned>; далее <mentioned xml:lang="sla"><lang/>
|
||
<w>stanъ</w></mentioned> в <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
|
||
<w>стан</w>
|
||
<gloss><q>стоянка</q>, <q>становище</q>, <q>лагерь</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="cs"><lang/>
|
||
<w>stan</w>
|
||
<gloss><q>шатер</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sl"><lang/>
|
||
<w>stân</w>
|
||
<gloss><q>строение</q>, <q>загон</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="cs"><lang/>
|
||
<w>stajna</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pl"><lang>пол.</lang>
|
||
<w>stajnia</w>
|
||
<gloss><q>помещение для скота</q></gloss></mentioned> (с другим формантом <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
|
||
<w>стойло</w></mentioned>), <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20221109T201241+0300" comment="NB"?><lang>русск.
|
||
(зап. диал.)</lang><?oxy_comment_end ?>
|
||
<w>стайня</w>
|
||
<gloss><q>конюшня</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/>
|
||
<biblScope>IV, 313</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Общеиндоевропейское
|
||
<mentioned xml:lang="ine"><w>stā-</w>
|
||
<gloss><q>стоять</q></gloss></mentioned> представлено еще в ряде осетинских слов; см.
|
||
<ref type="xr" target="#entry_styn"><w>styn</w>
|
||
<q>вставать</q>, <q>стоять</q></ref>, <ref type="xr" target="#entry_stajyn"><w>stajyn</w>
|
||
<q>останавливаться, выбившись из сил</q></ref>, <ref type="xr" target="#entry_-ston"><w>-ston</w>
|
||
<q>место</q>, <q>вместилище</q></ref>, <ref type="xr" target="#entry_7stonwat"><w>stonwat</w>
|
||
<q>стоянка</q></ref>, <ref type="xr" target="#entry_staw"><w>staw</w>
|
||
<q>поясница</q>, <q>круп</q></ref>, <ref type="xr" target="#entry_astæw"><w>astæw</w>
|
||
<q>талия</q></ref>, может быть также <ref type="xr" target="#entry_ræstæg"><w>ræstæg</w>
|
||
<gloss><q>время</q></gloss></ref>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
||
<biblScope>58</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">stāna-</w>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">(from <mentioned xml:lang="ine"><w>stā-</w>
|
||
<gloss><q>stand</q></gloss></mentioned>)</note></mentioned> with the regular
|
||
<c>j</c> before <c>n</c>, as well as in <ref type="xr" target="#entry_moj"><w>mojnæ</w>
|
||
<gloss><q>husband</q></gloss></ref> from <mentioned xml:lang="ira"><w>manu-</w></mentioned> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
||
<biblScope>374</biblScope></bibl>). Cf. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
|
||
<w>astān</w>, <w>astāna</w>
|
||
<gloss><q>a place to rest, to sleep</q>, <q>locus dormiendi, quiescendi</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vullers"/>
|
||
<biblScope>I 93—94</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
|
||
<w>-stān</w> in <w>uštr-stān</w>
|
||
<gloss><q>a stable for camels</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_GIPh."/>
|
||
<biblScope>I 2 41</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
|
||
<w type="rec">astān</w> (<w>ʼstʼn</w>) <gloss><q>place</q></gloss>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Муг"/>
|
||
<biblScope>I 195</biblScope></bibl>)</note>, <w>ōstān</w> (<w>ʼwstʼn</w>)
|
||
<gloss><q>établissement</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._TSP"/>
|
||
<biblScope>178</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<m>-stāna-</m> in <w>gavō-stāna</w>
|
||
<gloss><q>corral for cows</q></gloss>, <w>aspō-stāna-</w>
|
||
<gloss><q>corral for horses</q></gloss>, <w>uštrō-stāna-</w>
|
||
<gloss><q>corral for camels</q></gloss></mentioned>, respectively <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<m>-sthāna-</m> in <w>go-sthāna-</w>, <w>aṡva-sthāna-</w>,
|
||
<w>uṣtra-sthāna-</w></mentioned>; further <mentioned xml:lang="sla"><lang/>
|
||
<w>stanъ</w></mentioned> in <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
|
||
<w>stan</w>
|
||
<gloss><q>camp</q>, <q>settlement</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="cs"><lang/>
|
||
<w>stan</w>
|
||
<gloss><q>tent</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sl"><lang/>
|
||
<w>stân</w>
|
||
<gloss><q>building</q>, <q>corral</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="cs"><lang/>
|
||
<w>stajna</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pl"><lang/>
|
||
<w>stajnia</w>
|
||
<gloss><q>livestock room</q></gloss></mentioned> (with another formant <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
|
||
<w>stojlo</w></mentioned>), <mentioned xml:lang="ru-x-west"><lang/><w>stajnja</w>
|
||
<gloss><q>stable</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/>
|
||
<biblScope>IV, 313</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. A common Indo-European
|
||
<mentioned xml:lang="ine"><w>stā-</w>
|
||
<gloss><q>stand</q></gloss></mentioned> is also represented in a number of Ossetic
|
||
words; see <ref type="xr" target="#entry_styn"><w>styn</w>
|
||
<q>stand up</q>, <q>stand</q></ref>, <ref type="xr" target="#entry_stajyn"><w>stajyn</w>
|
||
<q>stop because of exhaustion</q></ref>, <ref type="xr" target="#entry_-ston"><w>-ston</w>
|
||
<q>place</q>, <q>container</q></ref>, <ref type="xr" target="#entry_7stonwat"><w>stonwat</w>
|
||
<q>camp</q></ref>, <ref type="xr" target="#entry_staw"><w>staw</w>
|
||
<q>lower back</q>, <q>rump</q></ref>, <ref type="xr" target="#entry_astæw"><w>astæw</w>
|
||
<q>waist</q></ref>, may be also <ref type="xr" target="#entry_ræstæg"><w>ræstæg</w>
|
||
<gloss><q>time</q></gloss></ref>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
||
<biblScope>58</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |