abaev-xml/entries/abaev_7xsæly.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

138 lines
No EOL
8.3 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ᵆxsæly</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_7xsæly" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d1711e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>ᵆxsæly</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>æxsæli</orth><form type="variant"><orth>æxsælæ</orth></form></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d1711e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>можжевельник</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>juniper</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Juniperus</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Juniperus</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>æxsæly</oRef> yzǧæly</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">можжевельник осыпается</q>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment"> (одна из
примет осени)</note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment"> (одна из
примет осени)</note>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">juniper loses its needles</q>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="comment"> (one of the signs of the
autumn coming)</note>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>125</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mītæjʒag <oRef>æxsæly</oRef> mary
fæzdægæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">покрытый снегом можжевельник (в очаге) ест
глаза (<q>убивает</q>) дымом</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">snow-covered juniper (in hearth) eats away
(<q>kills</q>) eyes with smoke</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>44</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ærzadysty komy, kæræʒīmæ dærdʒæf,
<oRef>æxsæly</oRef> æmæ næzy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">выросли в ущелье, поодаль друг от друга,
можжевельник и сосна</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">at some distance from each other, juniper and
pine grew in the gorge</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><author xml:lang="en">Tsomax</author>. <title xml:lang="en">Wacmystæ</title>. <pubPlace xml:lang="en">Ordžonikidze</pubPlace>,
<date>1959</date>, <biblScope xml:lang="ru">стр. 74</biblScope><biblScope xml:lang="en">p. 74</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>æxsælægini</oRef> tærqosʒawæni
racæwidæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он ходил на охоту за зайцами в зарослях
можжевельника</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he went hunting for hares in the juniper
bushes</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>148</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru"><hi rendition="#rend_smallcaps">Morgenstierne</hi> крайне осторожно (с
двумя вопросительными знаками) возводит к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">xšarya-</w></mentioned> (<bibl><title>Irano-Dardica</title>.
<pubPlace>Wiesbaden</pubPlace>, <date>1973</date>, <biblScope xml:lang="ru">стр. 85,
прим. 6</biblScope><biblScope xml:lang="en">стр. 85, прим. 6</biblScope></bibl>; ср.:
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_TPhS"/>
<biblScope xml:lang="ru">1948, стр. 71</biblScope><biblScope xml:lang="en">1948, стр.
71</biblScope></bibl>). Не исключено кавказское происхождение. Ср. <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>askʼili</w>
<gloss><q>шиповник</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ka"><w>skeri</w>
<gloss><q>рододендрон</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="krc-x-balkar" extralang="krc-x-karachay"><lang/>
<w>šxeili</w>, <w>šxeili</w>, <w>škeli</w>
<gloss><q>можжевельник</q></gloss></mentioned>. Созвучие с <ref type="xr" target="#entry_7xsær"><w>xsær</w>
<gloss><q>лесной орех</q></gloss></ref> может быть случайным.</etym>
<etym xml:lang="en"><hi rendition="#rend_smallcaps">Morgenstierne</hi> very carefully (with
two question marks) traces it back to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">xšarya-</w></mentioned> (<bibl><title>Irano-Dardica</title>.
<pubPlace>Wiesbaden</pubPlace>, <date>1973</date>, <biblScope xml:lang="ru">стр. 85,
прим. 6</biblScope><biblScope xml:lang="en">p. 85, note 6</biblScope></bibl>; cf.:
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_TPhS"/>
<biblScope xml:lang="ru">1948, стр. 71</biblScope><biblScope xml:lang="en">1948, p.
71</biblScope></bibl>). Caucasian origin is possible. Cf. <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>askʼili</w>
<gloss><q>rose hip</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ka"><w>skeri</w>
<gloss><q>rhododendron</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="krc-x-balkar" extralang="krc-x-karachay"><lang/>
<w>šxeili</w>, <w>šxeili</w>, <w>škeli</w>
<gloss><q>juniper</q></gloss></mentioned>. Resemblance to <ref type="xr" target="#entry_7xsær"><w>xsær</w>
<gloss><q>hazelnut</q></gloss></ref> may be a coincidence.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>