abaev-xml/entries/abaev_7xsævygon.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

97 lines
No EOL
6.3 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ᵆxsævygon</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_7xsævygon" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d2619e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>ᵆxsævygon</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>æxsævigon</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d2619e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ночью</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>at night</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ночной</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>nocturnal</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūj ærcyd Jesomæ <oRef>xsævygon</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он пришел к Иисусу ночью</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the same came to Jesus by night</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Иоанн"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">3</hi> 2</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...jæ ax˳yrgænīnægtæ, <oRef>xsævygon</oRef>
ærbocæwgæjæ, adavtoj jæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...ученики его пришедши ночью, украли его</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...his disciples came by night, and stole him
<hi rend="italic">away</hi>
</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">28</hi> 13</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Формант <c>-ygon</c> | <c>-igon</c> образует от названий времен года и
времен суток прилагательные-наречия: <ref type="xr" target="#entry_særdygon"><w>særdygon</w>
<gloss><q>летний</q></gloss> и <gloss><q>летом</q></gloss></ref> (от <ref type="xr" target="#entry_særd"/>), д. <ref type="xr" target="#entry_sæwmigon"><w>sæwmigon</w>
<gloss><q>утренний</q></gloss> и <gloss><q>утром</q></gloss></ref> (от <ref type="xr" target="#entry_sæwmæ"/>) и т. п. <ref type="xr" target="#entry_bonygon"/> от <ref type="xr" target="#entry_bon"><w>bon</w>
<gloss><q>день</q></gloss></ref> и <oRef>xsævygon</oRef> от <ref type="xr" target="#entry_7xsæv"><w>xsæv</w>
<gloss><q>ночь</q></gloss></ref> имеют обычно наречное значение (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 196</biblScope></bibl>). О происхождении форманта <c>-ygon</c> |
<c>-igon</c> см. под <ref type="xr" target="#entry_bonygon"/> и <ref type="xr" target="#entry_sæwmigon"/>.<lb/><bibl><author>Hübschmann</author>, <ref type="bibl" target="#ref_ZDMG"/>
<biblScope>1887 XLI 330</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">The formant <c>-ygon</c> | <c>-igon</c> derives the names of the seasons
and times of the day from adjectives/adverbs: <ref type="xr" target="#entry_særdygon"><w>særdygon</w>
<gloss><q>summery</q></gloss> and <gloss><q>in summer</q></gloss></ref> (from <ref type="xr" target="#entry_særd"/>), Digor <ref type="xr" target="#entry_sæwmigon"><w>sæwmigon</w>
<gloss><q>matutinal</q></gloss> and <gloss><q>in the morning</q></gloss></ref> (from
<ref type="xr" target="#entry_sæwmæ"/>) etc. <ref type="xr" target="#entry_bonygon"/>
from <ref type="xr" target="#entry_bon"><w>bon</w>
<gloss><q>день</q></gloss></ref> and <oRef>xsævygon</oRef> from <ref type="xr" target="#entry_7xsæv"><w>xsæv</w>
<gloss><q>night</q></gloss></ref> usually have an adverbial meaning (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 196</biblScope></bibl>). On the origin of the formant <c>-ygon</c> |
<c>-igon</c>, see <ref type="xr" target="#entry_bonygon"/> and <ref type="xr" target="#entry_sæwmigon"/>.<lb/><bibl><author>Hübschmann</author>, <ref type="bibl" target="#ref_ZDMG"/>
<biblScope>1887 XLI 330</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>