abaev-xml/entries/abaev_7xsīdyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

550 lines
No EOL
33 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ᵆxsīdyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_7xsīdyn" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d1215e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>ᵆxsīdyn</orth><form type="participle"><orth>ᵆxsyst</orth></form></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>æxsedun</orth><form type="participle"><orth>æxsist</orth></form></form>
<sense n="1">
<sense xml:id="sense_d1215e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>кипеть</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>boil</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>кипятить</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>steam</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>варить</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>brew</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; син. <ref type="xr" target="#entry_fycyn"/>, в
значении <gloss><q>кипеть</q></gloss>
<ref type="xr" target="#entry_irajun" xml:lang="os-x-digor"/>; сочетаемость
ограниченная: </note>
<note xml:lang="en" type="comment">; synonym <ref type="xr" target="#entry_fycyn"/>, in
the meaning <gloss><q>boil</q></gloss>
<ref type="xr" target="#entry_irajun" xml:lang="os-x-digor"/>; its usage is limited: </note>
<re>
<form type="lemma"><orth>bægæny xsīdyn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">варить пиво</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">brew beer</q>
</tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (<mentioned xml:lang="os"><phr><ref type="xr" target="#entry_bægæny"/>
<ref type="xr" target="#entry_fycyn"/></phr></mentioned> не говорят)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (<mentioned xml:lang="os"><phr><ref type="xr" target="#entry_bægæny"/>
<ref type="xr" target="#entry_fycyn"/></phr></mentioned> is not used)</note>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>ærzæt æxsīdyn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">плавить руду</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">smelt ore</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>xsīdgæ</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кипящий</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">boiling</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>кипучий</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>ebullient</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>горящий</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>burning</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>горячий</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>hot</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">(образно) </note>
<note xml:lang="en" type="comment">(figuratively) </note>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пламенный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>flaming</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пылкий</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>ardent</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>cærvæxšīdæn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">каша из масла и муки</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">porridge made of butter and flour</q>
</tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 244</biblScope></bibl>, ср. <ref type="xr" target="#entry_xarū"><w>xaru-</w></ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment">
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 244</biblScope></bibl>, cf. <ref type="xr" target="#entry_xarū"><w>xaru-</w></ref></note>
</re>
</sense>
<sense n="2">
<sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">(о переломах кости) </note>
<note xml:lang="en" type="comment">(about bone fractures) </note>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>срастаться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>mend</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">свариваться</q></gloss>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">weld</q></gloss>)</note>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="1">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cæmæn ʒy <oRef>æxsīdy</oRef> cæǵǵīnagaw
tūg?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">почему кровь кипит в нем как в котле?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">why does the blood boil inside him like in a
cauldron?</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>58</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...zond kæm <oRef>æxsīdy</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...где кипит ум</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...where the mind boils</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>142</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æxsīdy, qazy mæ wængty tūg</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кипит, играет в моих членах кровь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the blood is boiling, playing in my members</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Xar._Zærdæ"/>
<biblScope>67</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bægæny xsīdyn wyd lægty q˳yddag</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">варить пиво было делом мужчин</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">brewing beer was the business for men</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1962 X 68</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cæǵǵīnægtæ bægæny baxsystoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">наварили котлы пива</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">[they] brewed cauldrons of beer</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>84</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sæxsystoj don</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вскипятили воду</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">[they] boiled water</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 339</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cwajnaǵy don sæxsīdūt</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вскипятите воду в чугунном котле</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">boil water in a cast iron boiler</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 239</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æxsīdgæ don</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_singlequotes">кипяток</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_singlequotes">boiled water</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 335</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æxsīdgæ soj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кипящий жир</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">boiling fat</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>75</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æxsīdgæ salam</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_singlequotes">пламенный
привет</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_singlequotes">fervent
greetings</q>
</tr>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æxsīdgæ næmyg</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">жгучая пуля</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">burning bullet</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>9</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æxsīdgæ zyngtæ kælʒysty jæ ʒyxæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">из его рта будет извергаться пылающий огонь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">blazing fire will erupt from his mouth</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>III 31</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fonʒ duǧosugi baxsistoncæ digoron
bægæni</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сварили пять пивных котлов дигорского пива</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">five beer cauldrons of Digor beer were
brewed</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1949 II 28</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dengizi bilæbæl sansi duǧosug
æxseduncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на берегу моря варят пивной котел клея</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a beer cauldron of glue is brewed on the
seashore</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#ref_СОПам."/>
<biblScope>II 70</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...ku sæxseda dæ mast</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...когда закипит твой гнев</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...when your anger boils</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>107</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æxsedæd næ xurfi næ tog</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пусть в вас кипит кровь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">let the blood boil in you</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes."/>
<biblScope>71</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sæwmon xor... æxseduj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">утреннее солнце горит</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the morning sun is burning</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes."/>
<biblScope>53</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">aræztadæ
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230327T234325+0300" comment="одно слово или два?"?>isæxsedʒænæj<?oxy_comment_end ?></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">строительство закипит</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">construction will boil over</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/>
<biblScope>83</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Zaur — æxsedgæ zærdæ biccew</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Заур — мальчик с пылким сердцем</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Zaur is a boy with a passionate heart</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1956 VII 53</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Q˳yrmany fyrtæn jæ kʼax asastī, æmæ jyn æj
baræj, cæmæj zylyn baxsystaid, aftæ babastoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у Курманова сына сломалась нога, и ему ее
нарочно перевязали так, чтобы она срослась криво</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Kurmanovs sons leg broke, and it was
purposely bandaged so that it would heal crookedly</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАС"/>
<biblScope>I 580</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bīræǧ... ysʒæbæx, jæ (sast) færsḱytæ dær
baxsystysty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">волк поправился, его (поломанные) ребра
срослись</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the wolf recovered, the (broken) ribs
healed</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 168</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">tʼæfilttæ, mænæ sin cuma se xsæn sans rawaǧdæ
uj, otæ nixseduncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">веки слипаются, как будто между ними влили
клей</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the eyelids stick together, as if glue has been
poured between them</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_LQ"/>
<biblScope>36</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, мы имеем дело с контаминацией двух разных исходных баз:
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230328T110106+0300" comment="сделала иран, но не уверена"?><mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">xšaud-</w> : <w>xšusta-</w>
<gloss><q>плавиться</q>, <q>быть жидким</q></gloss></mentioned><?oxy_comment_end ?> и
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230328T110203+0300" comment="иран?"?><mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">xsay-</w>
<gloss><q>сиять</q>, <q>пылать</q></gloss>, <w>xšaita-</w>
<gloss><q>пылающий</q></gloss></mentioned><?oxy_comment_end ?>, <ref type="xr" target="#entry_xsīd" xml:lang="os"><lang/>
<w>xsīd</w>
<gloss><q>заря</q></gloss></ref> (← <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">огонь</q></gloss>). Контаминация была как фонетической, так и семантической: понятие <q rendition="#rend_doublequotes">жидкого</q>, скрестившись с понятием <q rendition="#rend_doublequotes">огня</q>, породило образ <q rendition="#rend_doublequotes">кипящей жидкости</q>. В значении
<gloss><q>жидкость</q></gloss> ср. <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>xšaudah-</w>
<note type="bibl">(<mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>ksodas-</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>водный поток</q></gloss>, <w>xšudra-</w>
<gloss><q>жидкость</q></gloss>, <w>xšusta-</w>
<gloss><q>жидкий</q>, <q>расплавленный</q> (о металле)</gloss></mentioned>. Сюда же,
возможно, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>xšvid-</w>
<gloss><q>молоко</q></gloss>, <note type="comment">вообще <gloss><q>жидкая
пища</q></gloss> в отличие от твердой</note></mentioned>: <mentioned xml:lang="ae"><?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230328T110632+0300" comment="какой язык?"?><w>xšud-</w><?oxy_comment_end ?></mentioned>
относилось бы к <mentioned xml:lang="ae"><w>xšvid-</w></mentioned>, как, скажем,
<mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>xrū-</w> к <w>xrvi-</w>
<gloss><q>кровавый</q></gloss></mentioned>. Чередование <c>-u-</c> ||
-<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230328T112110+0300" comment="выше xrvi"?><c>wi</c><?oxy_comment_end ?>-
не очень обычное, но фонетически реальное<note type="footnote"><bibl><author>Szemerénуi</author> (<ref type="bibl" target="#ref_KZ">KZ</ref>
<biblScope>LXXV 184—190)</biblScope></bibl> считает <mentioned xml:lang="ae"><w><?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230328T110901+0300" comment="ав?"?>xšvid(а)-<?oxy_comment_end ?></w></mentioned>
стертой, среднеиранской формой другого названия молока, <mentioned xml:lang="ira-x-mid"><w>xšvipta-</w></mentioned>. Сомнительно, если учесть, что <q rendition="#rend_doublequotes">полная</q> форма (<mentioned xml:lang="ira-x-mid"><w>xšvipta-</w></mentioned>) встречается только в позднем тексте
(<bibl><title>Vidēvdāt</title>
<biblScope>21</biblScope></bibl>), а <q rendition="#rend_doublequotes">стертая</q>
(<w><?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230328T110901+0300" comment="ав?"?>xšvid-<?oxy_comment_end ?></w>)
— уже в Гатах. Ожидали бы обратного. Задолго до <name>Szemerénуi</name> привести к
общему знаменателю
<w><?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230328T110901+0300" comment="ав?"?>xšvid-<?oxy_comment_end ?></w>
и <mentioned xml:lang="ira-x-mid"><w>xšvipta-</w></mentioned> пытался
<bibl><author>Charpentier</author> (<ref type="bibl" target="#ref_MO">МО</ref>
<biblScope>XVIII 36—42)</biblScope></bibl>.</note>. — Семантическое поле <q rendition="#rend_doublequotes">огня</q> в <lang>ос.</lang>
<oRef>xsīdyn</oRef> явственно проступает в таких выражениях как <mentioned xml:lang="os"><phr><w>xor</w>
<oRef>æxseduj</oRef></phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">солнце пылает</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="os"><phr><oRef>xsīdgæ</oRef>
<w>zyng</w></phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">пылающий огонь</q></gloss></mentioned> (см.
выше). См. <ref type="xr" target="#entry_7xsyst"><w>xsyst</w></ref>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>26<hi rendition="#rend_subscript">48</hi></biblScope>
<note type="comment">(со ссылкой на: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ZDMG">ZDMG</ref>
<date>1884</date>
<biblScope>XXXVIII 431</biblScope></bibl>).</note></bibl><bibl>Jarl
<author>Charpentier</author>
<ref type="bibl" target="#ref_MO">МО</ref>
<biblScope>XVIII 39 sq. <note type="comment">(<mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>xšvid-</w></mentioned>)</note></biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">We are probably dealing with contamination of two different sources:
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230328T110106+0300" comment="сделала иран, но не уверена"?><mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">xšaud-</w> : <w>xšusta-</w>
<gloss><q>melt</q>, <q>be liquid</q></gloss></mentioned><?oxy_comment_end ?> and
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230328T110203+0300" comment="иран?"?><mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">xsay-</w>
<gloss><q>sparkle</q>, <q>blaze</q></gloss>, <w>xšaita-</w>
<gloss><q>blazing</q></gloss></mentioned><?oxy_comment_end ?>, <ref type="xr" target="#entry_xsīd" xml:lang="os"><lang/>
<w>xsīd</w>
<gloss><q>dawn</q></gloss></ref> (← <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">fire</q></gloss>). The contamination was both phonetic and semantic: the concept of <q rendition="#rend_doublequotes">liquid</q>, crossed with the concept of <q rendition="#rend_doublequotes">fire</q>, generated an image of <q rendition="#rend_doublequotes">boiling liquid</q>. In the meaning
<gloss><q>liquid</q></gloss> cf. <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>xšaudah-</w>
<note type="bibl">(<mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>ksodas-</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>water flow</q></gloss>, <w>xšudra-</w>
<gloss><q>liquid</q></gloss>, <w>xšusta-</w>
<gloss><q>fluid</q>, <q>melted</q> (of metall)</gloss></mentioned>. Probably also here
<mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>xšvid-</w>
<gloss><q>milk</q></gloss>, <note type="comment">in general <gloss><q>liquid
food</q></gloss> unlike solid one</note></mentioned>: <mentioned xml:lang="ae"><?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230328T110632+0300" comment="какой язык?"?><w>xšud-</w><?oxy_comment_end ?></mentioned>
would refer to <mentioned xml:lang="ae"><w>xšvid-</w></mentioned>, like, for example,
<mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>xrū-</w> to <w>xrvi-</w>
<gloss><q>bloody</q></gloss></mentioned>. Alternation <c>-u-</c> ||
-<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230328T112110+0300" comment="выше xrvi"?><c>wi</c><?oxy_comment_end ?>-
is not very common, but phonetically real <note type="footnote"><bibl><author>Szemerénуi</author> (<ref type="bibl" target="#ref_KZ">KZ</ref>
<biblScope>LXXV 184—190)</biblScope></bibl> considres <mentioned xml:lang="ae"><w><?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230328T110901+0300" comment="ав?"?>xšvid(а)-<?oxy_comment_end ?></w></mentioned>
a lost the middle Iranian form of another name for milk, <mentioned xml:lang="ira-x-mid"><w>xšvipta-</w></mentioned>. Doubtful, considering that a <q rendition="#rend_doublequotes">full</q> form (<mentioned xml:lang="ira-x-mid"><w>xšvipta-</w></mentioned>) occurs only in the late text
(<bibl><title>Vidēvdāt</title>
<biblScope>21</biblScope></bibl>), and a <q rendition="#rend_doublequotes">lost</q>
one
(<w><?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230328T110901+0300" comment="ав?"?>xšvid-<?oxy_comment_end ?></w>)
— already in the Ghats. One would expect the opposite. Long before
<name>Szemerénуi</name> it was <bibl><author>Charpentier</author> (<ref type="bibl" target="#ref_MO">МО</ref>
<biblScope>XVIII 36—42)</biblScope></bibl> who tried to find the common origin for
<w><?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230328T110901+0300" comment="ав?"?>xšvid-<?oxy_comment_end ?></w>
and <mentioned xml:lang="ira-x-mid"><w>xšvipta-</w></mentioned>.</note>. — The semantic
field of <q rendition="#rend_doublequotes">fire</q> in <lang>Ossetic</lang>
<oRef>xsīdyn</oRef> clearly appears in such expressions as <mentioned xml:lang="os"><phr><w>xor</w>
<oRef>æxseduj</oRef></phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">the sun burns</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="os"><phr><oRef>xsīdgæ</oRef>
<w>zyng</w></phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">blazing fire</q></gloss></mentioned> (see
above). See <ref type="xr" target="#entry_7xsyst"><w>xsyst</w></ref>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>26<hi rendition="#rend_subscript">48</hi></biblScope>
<note type="comment">(with reference to <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ZDMG">ZDMG</ref>
<date>1884</date>
<biblScope>XXXVIII 431</biblScope></bibl>).</note></bibl><bibl>Jarl
<author>Charpentier</author>
<ref type="bibl" target="#ref_MO">МО</ref>
<biblScope>XVIII 39 sq. <note type="comment">(<mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>xšvid-</w></mentioned>)</note></biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>