abaev-xml/entries/abaev_7xson.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

212 lines
No EOL
14 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ᵆxson</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_7xson" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d943e66" type="lemma"><orth>ᵆxson</orth><form type="variant"><orth>sxon</orth></form></form>
<usg><lang/></usg>
<sense>
<sense xml:id="sense_d943e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>кремень</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>flint</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>огниво</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>steel</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>кресало</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>anvil</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; <ref type="xr" target="#entry_ætdor" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>ætdor</w> id.</ref> Говорят также <mentioned xml:lang="os"><phr><w>ærcʼykk</w>
<oRef>xson</oRef></phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">ударяемый (при высекании огня)
кремень</q></gloss></mentioned>, см. <ref type="xr" target="#entry_cʼykk"/>. Иногда
кремень зовется просто <ref type="xr" target="#entry_art"><w>art</w>
<gloss><q>огонь</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ.">Нарт. сказ.</ref>
<biblScope>156</biblScope></bibl>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; <ref type="xr" target="#entry_ætdor" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>ætdor</w> id.</ref> It is also used in <mentioned xml:lang="os"><phr><w>ærcʼykk</w>
<oRef>xson</oRef></phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">fire-struck flint</q></gloss></mentioned>, see
<ref type="xr" target="#entry_cʼykk"/>. Sometimes flint is simply called <ref type="xr" target="#entry_art"><w>art</w>
<gloss><q>fire</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/>
<biblScope>156</biblScope></bibl>)</note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>Æxson</oRef> Wæjyg</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Кремневый Ваюг</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230609T211405+0300" comment="???"?>
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Flint Vayug</q><?oxy_comment_end ?>
</tr>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment"> (сказочное
чудовище)</note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment"> (a fairytale
monster)</note>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ mojy myn <oRef>Æxson</oRef> Wæjyg
amardta... īwyl ū æxsonæj aræzt</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">моего мужа убил Ахсон Ваюг... он весь сделан из
кремня</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Ahson Vayug killed my husband... he is all made
of flint</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>II 36</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>xsontæj</oRef> kond wæjyg...</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сделанный из кремней ваюг</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">vayug made of flint</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 59</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Nartæm ærcʼykk-<oRef>æxson</oRef> dær nal
wydīs art šæmæj skænoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у Нартов не было даже огнива, чтобы развести
огонь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the Narts did not even have a flint to make a
fire</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>I 173</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kʼ˳ymty razyldī æmæ ʒy ssardta
<oRef>æxson</oRef> æmæ ʒnyx</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он пошарил (<q>покружил</q>) по углам и нашел
огниво и трут</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he fumbled (<q>circled</q>) in the corners and
found flint and tinder</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>II 143</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mænmæ ærcʼykk-<oRef>sxon</oRef> wyd kæmdær —
art wal k˳y ʼskænikkam, wæd dæm k˳yd fækæsid?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у меня где-то было огниво — если бы мы пока
развели костер, как бы тебе это показалось?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I had a tinder box somewhere — if we had lit a
fire for now, how would it look to you?</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>153</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, восходит к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">xšāna-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w>*kseno-</w></mentioned>, и представляет производное от <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w>*xša-</w></mentioned>,
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230331T235226+0300" comment="???"?><mentioned><lang>доиран.</lang>
<w>*kša-</w></mentioned><?oxy_comment_end ?> (индоевропейская база <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">kes-</w>
<gloss><q>тереть</q></gloss><gloss><q>добывать огонь трением,
высеканием</q></gloss></mentioned>). — <quote><q rendition="#rend_doublequotes">Eine
alte Wurzel <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">kes-</w></mentioned> bedeutet
nicht einfach <gloss><q>kratzen, kämmen</q></gloss>, vielmehr hat sie (zusammen mit
<mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">ksā-</w></mentioned>) den Sinn:
<gloss><q>Schlagen des Feuersteins zur Erzeugung des Feuers</q></gloss>, wie aus
folgenden historischen Bedeutungen zu erschliessen ist:
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230331T235732+0300" comment="??"?><mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang>aind.</lang>
<w>kṣā-ma-</w>
<gloss><q>versengt</q></gloss>, <w>kṣāpayati</w>
<gloss><q>macht brennen</q></gloss></mentioned><?oxy_comment_end ?>...</q></quote>
(<bibl><author>Knobloch</author>. <title>Paleontologia linguistica. Atti del VI
Convegno Internazionale di Linguisti tenuto a Milano</title>.
<pubPlace>Brescia</pubPlace>, <date>1977</date>, <biblScope>стр.
31—32</biblScope></bibl>). Дальнейшие индоевропейские соответствия см.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>585</biblScope></bibl>. — Неразъясненное <mentioned xml:lang="sla"><lang/>
<w>kresati</w>
<gloss><q>высекать огонь</q></gloss></mentioned>, может быть, из
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230331T235955+0300" comment="какой язык?"?><w type="rec">krebsati</w><?oxy_comment_end ?> (как <mentioned xml:lang="sla"><w>osa</w></mentioned> из
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230401T000039+0300" comment="?"?><w type="rec">obsa</w><?oxy_comment_end ?>) и родственно глаголу <mentioned xml:lang="ru"><w>скребу</w>, <w>скрести</w></mentioned>. Это была бы хорошая параллель к
семантическому развитию: <gloss><q>тереть</q></gloss>, <gloss><q>скрести</q></gloss>
<gloss><q>высекать огонь</q></gloss>. — <ref type="xr" target="#entry_ætdor" xml:lang="os-x-digor"><lang>Д.</lang>
<w>ætdor</w></ref> — из <ref type="xr" target="#entry_art"><w xml:lang="os-x-digor">ært</w></ref>-<ref type="xr" target="#entry_dūr"><w xml:lang="os-x-digor">dor</w></ref>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">огонь-камень</q></gloss>.</etym>
<etym xml:lang="en">It probably goes back to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">xšāna-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w>*kseno-</w></mentioned>, and represents the derivative of <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w>*xša-</w></mentioned>,
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230331T235226+0300" comment="???"?><mentioned><lang>доиран.</lang>
<w>*kša-</w></mentioned><?oxy_comment_end ?> (Indo-European base <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">kes-</w>
<gloss><q>rub</q></gloss><gloss><q>make fire by rubbing</q></gloss></mentioned>). —
<quote><q rendition="#rend_doublequotes">Eine alte Wurzel <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">kes-</w></mentioned> bedeutet nicht einfach <gloss><q>kratzen,
kämmen</q></gloss>, vielmehr hat sie (zusammen mit <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">ksā-</w></mentioned>) den Sinn: <gloss><q>Schlagen des Feuersteins zur
Erzeugung des Feuers</q></gloss>, wie aus folgenden historischen Bedeutungen zu
erschliessen ist:
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230331T235732+0300" comment="??"?><mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang>aind.</lang>
<w>kṣā-ma-</w>
<gloss><q>versengt</q></gloss>, <w>kṣāpayati</w>
<gloss><q>macht brennen</q></gloss></mentioned><?oxy_comment_end ?>...</q></quote>
(<bibl><author>Knobloch</author>. <title>Paleontologia linguistica. Atti del VI
Convegno Internazionale di Linguisti tenuto a Milano</title>.
<pubPlace>Brescia</pubPlace>, <date>1977</date>, <biblScope>p.
31—32</biblScope></bibl>). For further Indo-European correspondences, see: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>585</biblScope></bibl>. — Unclear <mentioned xml:lang="sla"><lang/>
<w>kresati</w>
<gloss><q>strike a fire</q></gloss></mentioned>, probably goes from
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230331T235955+0300" comment="какой язык?"?><w type="rec">krebsati</w><?oxy_comment_end ?> (as <mentioned xml:lang="sla"><w>osa</w></mentioned> is from
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230401T000039+0300" comment="?"?><w type="rec">obsa</w><?oxy_comment_end ?>) and is related to the verb <mentioned xml:lang="ru"><w>skrebu</w>, <w>skresti</w></mentioned>. This would be a good parallel
to semantic development: <gloss><q>rub</q></gloss>, <gloss><q>scratch</q></gloss>
<gloss><q>strike a fire</q></gloss>. — <ref type="xr" target="#entry_ætdor" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>ætdor</w></ref> — from <ref type="xr" target="#entry_art"><w xml:lang="os-x-digor">ært</w></ref>-<ref type="xr" target="#entry_dūr"><w xml:lang="os-x-digor">dor</w></ref>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">fire-stone</q></gloss>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>