abaev-xml/entries/abaev_7xsynyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

276 lines
No EOL
18 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ᵆxsynyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_7xsynyn" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d3255e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>ᵆxsynyn</orth><form type="participle"><orth>ᵆxsyd</orth></form></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>æxsinun</orth><form type="participle"><orth>æxsid</orth></form></form>
<sense n="1">
<sense xml:id="sense_d3255e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>грызть</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>gnaw</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>глодать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>browse</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<sense n="2">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>чесать шерсть</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>comb wool</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment">; ср. <ref type="xr" target="#entry_pīryn"/></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; cf. <ref type="xr" target="#entry_pīryn"/></note>
<re xml:lang="os-x-digor">
<form type="lemma"><usg><lang/></usg>
<orth>æxsinæn(tæ)</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">чесалка для шерсти</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">card</q>
</tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; ср. <ref type="xr" target="#entry_pīræn"/></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; cf. <ref type="xr" target="#entry_pīræn"/></note>
</re>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="1">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Fsati <oRef>xsyny</oRef> aǧd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Фсати (бог охоты) гложет ляжку (животного)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Fsati (god of hunting) gnaws on the thigh of an
animal</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>65</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Batyraʒ jæ byltæ <oRef>axsydta</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Батрадз (в досаде) закусил губы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Batyraʒ bit his lips in annoyance</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>51</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æncad badynæj æstæg <oRef>æxsynyn</oRef>
xvyzdær</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">чем сидеть праздно, лучше (хоть) глодать
кость</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">instead of sitting idly, it is better to at
least gnaw a bone</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru"><biblScope xml:lang="ru">пословица</biblScope><biblScope xml:lang="en">пословица</biblScope></bibl>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en"><biblScope xml:lang="ru">пословица</biblScope></bibl>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>III 236</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ew iong isiston ma j
<oRef>baxsidton</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я достал одну часть (туши) и сгрыз ее</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I took out one part of the carcass and ate
it</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 39</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nartixwari qozgæ <oRef>ænxæst</oRef> æxsit
<note xml:lang="ru" type="comment">(sic!)</note><note xml:lang="en" type="comment">(sic!)</note> næma fæcæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кукурузный початок еще не весь был обгрызав
(лошадью)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the corncob has not yet been completely gnawed
(by a horse)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_SD"/>
<biblScope>243<hi rendition="#rend_subscript">1</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ʒæxæradonæbæl kawæ bid næ jes, æma imæ fons
cæwuncæ ma in æ kʼalewtæ baxsidtoncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сад не огорожен плетнем, и туда заходит скот, и
обгрызли его ветви</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the corncob has not yet been completely gnawed
(by a horse)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_SD"/>
<biblScope>273<hi rendition="#rend_subscript">3</hi></biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="2">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Četwan... wærǧ˳yn æxsyny</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Четуан чешет шерсть</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Chetwan is carding wool</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1972 VII 40</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Æxsīnæ... sæddændagon æxsinæntæbæl... ǧun
<oRef>æxsidta</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Ахсина на стозубой чесалке чесала шерсть</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Akhsina was combing wool on a hundred-tooth
comb</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 66</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">zajgæ ku kæna osæ, wæd coribadæg
<oRef>æxsinæntæ</oRef> ærbaxæssuj æma in æj æ niværzæn nikkænuj, cæmæj imæ sajtan ma
ndewa; sajtan ba æfsæjnagæj qæbær tærsuj, buston dær ba
<oRef>æxsinæntæj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">когда женщина рожает, то сиделка (повитуха)
приносит чесалку и ставит ей в изголовье, чтобы шайтан не смел к ней (подойти);
шайтан очень боится железа, в особенности чесалки</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">when a woman gives birth, the nurse (midwife)
brings a comb and puts it at the head so that the shaytan does not dare to approach
her; Satan is very afraid of iron, especially combs</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>59</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">xšin-</w> : <w type="rec">xšita-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="iir"><lang/>
<w type="rec">kšin-</w> : <w type="rec">kšita-</w>
<gloss><q>портить</q>, <q>разрушать</q>, <q>сводить на нет</q></gloss></mentioned>,
<oRef>xsynyn</oRef> относится к <ref type="xr" target="#entry_ixsyjyn"><w>ixsyjyn</w>
<gloss><q>изнашиваться</q>, <q>истощаться</q>, <q>иссякать</q></gloss></ref> как актив к
медиуму; <oRef>xsynyn</oRef> = <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>kṣiṇāti</w>
<gloss><q>портит</q></gloss></mentioned> и пр., <ref type="xr" target="#entry_ixsyjyn"/>
= <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>vi-kṣīyate</w>
<gloss><q>сходит на нет</q>, <q>гибнет</q></gloss></mentioned>. Ср. такое же отношение:
<ref type="xr" target="#entry_skʼ0ynyn"><w>skʼ˳ynyn</w>
<gloss><q>рвать</q></gloss></ref><ref type="xr" target="#entry_skʼ0ijyn"><w>skʼ˳yjyn</w>
<gloss><q>рваться</q></gloss></ref>. Сюда же <ref type="xr" target="#entry_fexsujun" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>fexsujun</w>
<gloss><q>изнашиваться</q></gloss></ref> и т. п. вместо <w>fexsijun</w>, как <ref type="xr" target="#entry_syjyn"><w xml:lang="os-x-digor">sujun</w>
<gloss><q>мерзнуть</q></gloss></ref> вместо <w>sijun</w> (см. <ref type="xr" target="#entry_syjyn"/>). На иранской почве ср. <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w>*axši-</w> (<w>fyšy-</w>) <gloss><q>глодать</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Gershevitch</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
<date>1955</date>
<biblScope>XVII 481</biblScope></bibl>)</note></mentioned> и, может быть, <mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
<w>x̌itum</w>
<gloss><q>заяц</q></gloss></mentioned> из
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230402T121743+0300" comment="какой язык?"?><w>*xšita-duma-</w><?oxy_comment_end ?>,
<mentioned xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>æxsid</w>-<w>dum</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">с обгрызенным хвостом</q></gloss>,
<gloss><q>куцый</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._Shughni"/>
<biblScope>103</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. С известной осторожностью
можно отнести сюда же <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>xšān</w>
<gloss><q>жвачка</q></gloss></mentioned>, если допустить <c>а-</c>умлаут. — См. еще <ref type="xr" target="#entry_ixsyjyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_fexsujun" xml:lang="os-x-digor"/>.<lb/><bibl>Вс. <author>Миллер</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">ОЭ</ref>
<biblScope>III 143</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>62</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned><mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">xšin-</w> : <w type="rec">xšita-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="iir"><lang/>
<w type="rec">kšin-</w> : <w type="rec">kšita-</w></mentioned>
<gloss><q>spoil</q>, <q>destroy</q>, <q>nullify</q></gloss></mentioned>,
<oRef>xsynyn</oRef> refers to <ref type="xr" target="#entry_ixsyjyn"><w>ixsyjyn</w>
<gloss><q>fray</q>, <q>dwindle</q>, <q>dry up</q></gloss></ref> as an active voice to
the middle one; <oRef>xsynyn</oRef> = <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>kṣiṇāti</w>
<gloss><q>spoils</q></gloss></mentioned> etc., <ref type="xr" target="#entry_ixsyjyn"/>
= <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>vi-kṣīyate</w>
<gloss><q>fades away</q>, <q>perishes</q></gloss></mentioned>. Cf. the same relation:
<ref type="xr" target="#entry_skʼ0ynyn"><w>skʼ˳ynyn</w>
<gloss><q>tear</q></gloss></ref><ref type="xr" target="#entry_skʼ0ijyn"><w>skʼ˳yjyn</w>
<gloss><q>sever</q></gloss></ref>. Also here <ref type="xr" target="#entry_fexsujun" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>fexsujun</w>
<gloss><q>frazzle</q></gloss></ref> etc. instead of <w>fexsijun</w>, as <ref type="xr" target="#entry_syjyn"><w xml:lang="os-x-digor">sujun</w>
<gloss><q>freeze</q></gloss></ref> instead of <w>sijun</w> (see <ref type="xr" target="#entry_syjyn"/>). Cf. in the Iranian languages <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w>*axši-</w> (<w>fyšy-</w>) <gloss><q>gnaw</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Gershevitch</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
<date>1955</date>
<biblScope>XVII 481</biblScope></bibl>)</note></mentioned> and may be <mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
<w>x̌itum</w>
<gloss><q>hare</q></gloss></mentioned> from
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230402T121743+0300" comment="какой язык?"?><w>*xšita-duma-</w><?oxy_comment_end ?>,
<mentioned xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>æxsid</w>-<w>dum</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">with a gnawed tail</q></gloss>,
<gloss><q>stubby</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._Shughni"/>
<biblScope>103</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. With some caution, one can
include here <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>xšān</w>
<gloss><q>gum</q></gloss></mentioned>, if <c>а-</c>umlaut is allowed. — Cf. also <ref type="xr" target="#entry_ixsyjyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_fexsujun" xml:lang="os-x-digor"/>.<lb/><bibl>Ws. <author>Miller</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">OE</ref>
<biblScope>III 143</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>62</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>