abaev-xml/entries/abaev_Atynæg.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

132 lines
No EOL
11 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">Atynæg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_Atynæg" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240118T230329+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d4071e66" type="lemma"><orth>Atynæg</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d4071e72">
<def xml:lang="ru">летний праздник перед началом сенокоса; связан, по-видимому,
со старым растительным культом; более известен у осетин, живущих по
Военно-Грузинской дороге (сел. Коби), и у соседящих с ними грузинских
племен, хевсур, пшавов, мохевцев, под названием <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>Atengenoba</w>, <w>Atangenoba</w>
<note type="bibl">(<bibl>ს. <author>მაკალათია</author>.
<title>ხევი</title>, <date>1934</date>, <biblScope>стр.
249</biblScope></bibl>)</note></mentioned></def>
<def xml:lang="en">a summer holiday before the beginning of haymaking;
apparently associated with an old plant cult; better known among the
Ossetians living along the Georgian Military Road (village Kobi) and among
the neighboring Georgian tribes, Khevsurs, Pshavs, Mokhevians, by the name
of <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>Atengenoba</w>, <w>Atangenoba</w>
<note type="bibl">(<bibl>S. <author>Makʼalatia</author>.
<title>Khevi</title>, <date>1934</date>, <biblScope>p.
249</biblScope></bibl>)</note></mentioned></def>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4071e94">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240118T223301+0300" comment="add German for example lgs?"?>
<abv:example xml:id="example_d4071e96" xml:lang="ru">
<quote><q rendition="#rend_doublequotes"><mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>Atynæg</w>
<gloss><q>Erntefest am 3 Sonntag im
Juli</q></gloss></mentioned></q></quote>
<abv:tr xml:lang="en">
<q rendition="#rend_doublequotes"><mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>Atynæg</w>
<gloss><q>harvest festial on the third Sunday in
July</q></gloss></mentioned></q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>220</biblScope></bibl>
</abv:example><?oxy_comment_end ?>
<abv:example xml:id="example_d4071e110" xml:lang="ru">
<quote><q rendition="#rend_doublequotes"><q rendition="#rend_doublequotes">Атинаг</q> — праздник сенокоса</q></quote>
<abv:tr xml:lang="en">
<q><q rendition="#rend_doublequotes">Atinag</q> — a haymaking feast</q>
</abv:tr>
<bibl><bibl xml:lang="ru"><title>Закавказский вестник</title>
<biblScope>№ 32, 1855</biblScope></bibl><bibl xml:lang="en"><title>Zakavkazskij vestnik</title> [Transcaucasian Bulletin]
<biblScope>No. 32, 1855</biblScope></bibl></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4071e121">
<quote>rast <oRef>Atynægæj</oRef> Kæxcgænæny astæw mīt waryn
bajdydta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>как раз между (праздниками) <oRef>Atynæg</oRef> и <ref type="xr" target="#entry_kæxc">Kæxcgænæn</ref> пошел снег</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>just between (the holidays) <oRef>Atynæg</oRef> and <ref type="xr" target="#entry_kæxc"><w>Kæxcgænæn</w></ref> it snowed</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>44</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Названия осетинских праздников и божеств в большинстве восходят
к названиям христианских <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">святых</q></gloss>: <ref type="xr" target="#entry_Wastyrǵi"/>, <ref type="xr" target="#entry_Wacilla"/>, <ref type="xr" target="#entry_Tūtyr"/>,
<ref type="xr" target="#entry_Nikkola"/>, <ref type="xr" target="#entry_Mykalgabyrtæ"/>. В этом направлении следует искать также
разъяснения ос. <oRef>Atynæg</oRef>, <mentioned corresp="#mentioned_d4071e226" xml:id="mentioned_d4071e159" xml:lang="ka"><lang/>
<w>Atengenoba</w></mentioned>: ср. св. <w>Афиноген</w>, <mentioned corresp="#mentioned_d4071e231" xml:id="mentioned_d4071e164" xml:lang="grc"><lang/>
<w>Ἀθηνογένης</w></mentioned>. Культ Афиногена Севастийского был популярен в
древнехристианской церкви (см.: <bibl><author>Кекелидзе</author>.
<title>Иерусалимский канонарь VII в.</title>
<date>1912</date>, <biblScope xml:lang="ru">стр. 18—20</biblScope></bibl>).
На кавказской почве можно еще указать на <mentioned corresp="#mentioned_d4071e240" xml:id="mentioned_d4071e173" xml:lang="ka"><lang/>
<w>Atenagani</w>
<gloss><q>Фомино воскресенье</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Чубинов"/></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4071e252" xml:id="mentioned_d4071e185" xml:lang="inh"><lang/>
<w>Eting</w>
<gloss>название летнего месяца</gloss></mentioned> и, может быть, на
<mentioned corresp="#mentioned_d4071e257" xml:id="mentioned_d4071e190" xml:lang="ab"><lang/>
<w>Aθunə̀ha</w>
<gloss><q>молитва по поводу засухи</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><title>Xp. Вост.</title>
<biblScope xml:lang="ru">V, вып. III, 1917, стр.
163</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>93</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">The names of Ossetian holidays and deities usually go back to
the names of Christian saints: cf. <ref type="xr" target="#entry_Wastyrǵi"/>,
<ref type="xr" target="#entry_Wacilla"/>, <ref type="xr" target="#entry_Tūtyr"/>, <ref type="xr" target="#entry_Nikkola"/>, <ref type="xr" target="#entry_Mykalgabyrtæ"/>. Explanations for Ossetic
<oRef>Atynæg</oRef>, <mentioned corresp="#mentioned_d4071e159" xml:id="mentioned_d4071e226" xml:lang="ka"><lang/>
<w>Atengenoba</w></mentioned> should be looked for in the same direction,
cf. Saint <w>Athenogenes</w>, <mentioned corresp="#mentioned_d4071e231" xml:lang="grc"><lang/>
<w>Ἀθηνογένης</w></mentioned>. The cult of Athenogenes of Sebastea was
popular in the ancient Christian church (see: <bibl><author>Kekelidze</author>.
<title>Ierusalimskij kanonarʼ VII veka</title> [Jerusalem lectionary of
the 7th century]. <date>1912</date>, <biblScope xml:lang="en">pp.
1820</biblScope></bibl>). In the Caucasus, one can also point at
<mentioned corresp="#mentioned_d4071e173" xml:id="mentioned_d4071e240" xml:lang="ka"><lang/>
<w>Atenagani</w>
<gloss><q>Thomas Sunday (Second Sunday of Easter)</q></gloss></mentioned>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Чубинов"/></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d4071e185" xml:id="mentioned_d4071e252" xml:lang="inh"><lang/>
<w>Eting</w></mentioned> and, perhaps, at <mentioned corresp="#mentioned_d4071e190" xml:id="mentioned_d4071e257" xml:lang="ab"><lang/>
<w>Aθunəha</w>
<gloss><q>prayer on the occasion of drought</q></gloss></mentioned>
(<bibl><title>Xristianskij Vostok</title> [Christian Orient] <biblScope xml:lang="en">V, Vol. III, 1917, p.
163</biblScope></bibl>).<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>93</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>