194 lines
No EOL
12 KiB
XML
194 lines
No EOL
12 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">astæryn</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_astæryn" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
|
||
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240117T001705+0300" comment="checked"?>
|
||
<form xml:id="form_d1839e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>astæryn</orth>
|
||
<form xml:id="form_d1839e68" type="participle"><orth>astærd</orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
|
||
<form xml:id="form_d1839e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>astær(n)un</orth>
|
||
<form xml:id="form_d1839e73" type="participle"><orth>astard</orth></form></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d1839e76">
|
||
<sense xml:id="sense_d1839e77">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>отделывать</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>to
|
||
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240116T233605+0300" comment="the translation is not ideal due to the polysemy of "trim", but I couldn't come up with a better one"?>trim
|
||
(with smth.)<?oxy_comment_end ?></q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense xml:id="sense_d1839e86">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>устилать</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>to cover</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense xml:id="sense_d1839e95">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>украшать (платье, оружие)</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>to decorate (a garment, a weapon)</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense xml:id="sense_d1839e104">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>мостить (пол, дорогу)</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>to pave (floor, road)</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense xml:id="sense_d1839e113">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>настилать (крышу)</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>to roof</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
</sense>
|
||
<formGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<form xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="variant" xml:lang="os-x-digor"><gram xml:lang="ru">форма</gram>
|
||
<gram xml:lang="en">the form</gram>
|
||
<lang/>
|
||
<orth>astarun</orth></form>
|
||
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="comment" xml:lang="ru"> также
|
||
засвидетельствована</note>
|
||
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="comment" xml:lang="ru"> is also
|
||
attested</note>
|
||
</formGrp>
|
||
<re xml:id="re_d1839e123">
|
||
<form xml:id="form_d1839e131" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><gram xml:lang="ru">прош. причастие</gram>
|
||
<gram xml:lang="en">the past participle</gram>
|
||
<orth>astærd</orth></form>
|
||
<form xml:id="form_d1839e134" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>astard</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d1839e137">
|
||
<note type="comment" xml:lang="ru">употребляется в значении </note>
|
||
<note type="comment" xml:lang="en">is used in the sense </note>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>пол (мощеный)</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>floor (paved)</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<abv:example xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
|
||
<quote>xatæny burax˳yrst <oRef>astærd</oRef> ærttyvta</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>выкрашенный желтой краской пол блестел</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>the yellow-painted floor was glittering</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
|
||
<biblScope>62</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:id="example_d1839e192">
|
||
<quote>dardta jyn (bæxæn) j’ <oRef>astærd</oRef>, jæ kævdæs
|
||
æfsnajd</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>он содержал пол и кормушку (лошади) в чистоте</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>he kept the floor and the feeder (of the horse) clean</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Xar._Zærdæ"/>
|
||
<biblScope>58</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
</re>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1839e152">
|
||
<abv:example xml:id="example_d1839e154">
|
||
<quote>næw, q˳yna æmæ didinǵytæj <oRef>sastærdtam</oRef> lægæt</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>мы устлали пещеру дерном, мохом и цветами</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>we covered the cave with turf, moss and flowers</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
|
||
<biblScope>79</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d1839e211" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote><oRef>astard</oRef> xæʒaræ</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>дом с мощеным полом</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>house with paved floor</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d1839e229" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote><oRef>astard</oRef> nad</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>мощеная дорога</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>paved road</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d1839e248" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote><oRef>astard</oRef> topp</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>ружье с отделкой</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>decorated rifle</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d1839e266" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>omæn æ wælinʒæ mælqi ǧunæj <oRef>xwærzastard</oRef> æj</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>у него (дома) крыша отлично выстлана павлиньими крыльями</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>its (the house’s) roof is well-covered with peacock feathers</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
|
||
<biblScope>49<hi rendition="#rend_subscript">14</hi></biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Сращение преверба <m>a-</m> с глаголом <ref type="xr" target="#entry_stæryn_2"><w xml:lang="os-x-iron">stæryn</w><w xml:lang="os-x-digor">æstær(n)un</w></ref>, который употребляется и
|
||
самостоятельно, но значительно реже; основа <mentioned xml:lang="ira"><w>star-</w>
|
||
<gloss><q>стлать</q></gloss></mentioned>; ср. <ref type="xr" target="#entry_astær"/>, см. <ref type="xr" target="#entry_stæryn_2"/>.<lb/><bibl>Ws. <author>Miller</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
|
||
<biblScope>59</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">Fusion of the preverb <m>a-</m> with the verb <ref type="xr" target="#entry_stæryn_2"><w xml:lang="os-x-iron">stæryn</w><w xml:lang="os-x-digor">æstær(n)un</w></ref>, which is also used without
|
||
the preverb, but much less often; the stem is <mentioned xml:lang="ira"><w>star-</w>
|
||
<gloss><q>to spread</q></gloss></mentioned>; cf. <ref type="xr" target="#entry_astær"/>, see <ref type="xr" target="#entry_stæryn_2"/>.<lb/><bibl>Ws. <author>Miller</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
|
||
<biblScope>59</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |