abaev-xml/entries/abaev_astæryn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

194 lines
No EOL
12 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">astæryn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_astæryn" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240117T001705+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d1839e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>astæryn</orth>
<form xml:id="form_d1839e68" type="participle"><orth>astærd</orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:id="form_d1839e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>astær(n)un</orth>
<form xml:id="form_d1839e73" type="participle"><orth>astard</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d1839e76">
<sense xml:id="sense_d1839e77">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>отделывать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240116T233605+0300" comment="the translation is not ideal due to the polysemy of &quot;trim&quot;, but I couldn&apos;t come up with a better one"?>trim
(with smth.)<?oxy_comment_end ?></q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d1839e86">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>устилать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to cover</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d1839e95">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>украшать (платье, оружие)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to decorate (a garment, a weapon)</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d1839e104">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мостить (пол, дорогу)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to pave (floor, road)</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d1839e113">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>настилать (крышу)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to roof</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<formGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<form xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="variant" xml:lang="os-x-digor"><gram xml:lang="ru">форма</gram>
<gram xml:lang="en">the form</gram>
<lang/>
<orth>astarun</orth></form>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="comment" xml:lang="ru"> также
засвидетельствована</note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="comment" xml:lang="ru"> is also
attested</note>
</formGrp>
<re xml:id="re_d1839e123">
<form xml:id="form_d1839e131" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><gram xml:lang="ru">прош. причастие</gram>
<gram xml:lang="en">the past participle</gram>
<orth>astærd</orth></form>
<form xml:id="form_d1839e134" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>astard</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1839e137">
<note type="comment" xml:lang="ru">употребляется в значении </note>
<note type="comment" xml:lang="en">is used in the sense </note>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пол (мощеный)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>floor (paved)</q>
</abv:tr>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<abv:example xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
<quote>xatæny burax˳yrst <oRef>astærd</oRef> ærttyvta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>выкрашенный желтой краской пол блестел</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the yellow-painted floor was glittering</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
<biblScope>62</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:id="example_d1839e192">
<quote>dardta jyn (bæxæn) j <oRef>astærd</oRef>, jæ kævdæs
æfsnajd</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>он содержал пол и кормушку (лошади) в чистоте</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he kept the floor and the feeder (of the horse) clean</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Xar._Zærdæ"/>
<biblScope>58</biblScope></bibl>
</abv:example>
</exampleGrp>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1839e152">
<abv:example xml:id="example_d1839e154">
<quote>næw, q˳yna æmæ didinǵytæj <oRef>sastærdtam</oRef> lægæt</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мы устлали пещеру дерном, мохом и цветами</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>we covered the cave with turf, moss and flowers</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>79</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1839e211" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote><oRef>astard</oRef> xæʒaræ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>дом с мощеным полом</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>house with paved floor</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1839e229" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote><oRef>astard</oRef> nad</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мощеная дорога</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>paved road</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1839e248" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote><oRef>astard</oRef> topp</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ружье с отделкой</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>decorated rifle</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1839e266" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>omæn æ wælinʒæ mælqi ǧunæj <oRef>xwærzastard</oRef> æj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>у него (дома) крыша отлично выстлана павлиньими крыльями</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>its (the houses) roof is well-covered with peacock feathers</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>49<hi rendition="#rend_subscript">14</hi></biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сращение преверба <m>a-</m> с глаголом <ref type="xr" target="#entry_stæryn_2"><w xml:lang="os-x-iron">stæryn</w><w xml:lang="os-x-digor">æstær(n)un</w></ref>, который употребляется и
самостоятельно, но значительно реже; основа <mentioned xml:lang="ira"><w>star-</w>
<gloss><q>стлать</q></gloss></mentioned>; ср. <ref type="xr" target="#entry_astær"/>, см. <ref type="xr" target="#entry_stæryn_2"/>.<lb/><bibl>Ws. <author>Miller</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>59</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Fusion of the preverb <m>a-</m> with the verb <ref type="xr" target="#entry_stæryn_2"><w xml:lang="os-x-iron">stæryn</w><w xml:lang="os-x-digor">æstær(n)un</w></ref>, which is also used without
the preverb, but much less often; the stem is <mentioned xml:lang="ira"><w>star-</w>
<gloss><q>to spread</q></gloss></mentioned>; cf. <ref type="xr" target="#entry_astær"/>, see <ref type="xr" target="#entry_stæryn_2"/>.<lb/><bibl>Ws. <author>Miller</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>59</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>