abaev-xml/entries/abaev_awazyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

191 lines
No EOL
17 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">awazyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_awazyn" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240120T195325+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d153e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>awazyn</orth>
<form xml:id="form_d153e68" type="participle"><orth>awæzt</orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:id="form_d153e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>awazun</orth>
<form xml:id="form_d153e73" type="participle"><orth>auzt</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d153e76">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>прудить реку</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to dam (a river)</q>
</abv:tr>
</sense>
<re xml:id="re_d153e86">
<form xml:id="form_d153e88" type="lemma"><orth>awæzt</orth></form>
<sense xml:id="sense_d153e91">
<sense xml:id="sense_d153e92">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>плотина</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>dam</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d153e101">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>запруда</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>weir</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d153e112">
<abv:example xml:id="example_d153e114" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>…fæccudæncæ kæsælgitæ axæssunmæ, <oRef>nijjawaztoncæ</oRef> ew
minkʼij sug</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>…пошли ловить рыбу, запрудили маленькую струю (речной рукав)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>…they went fishing, dammed up a small stream (river arm)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_AK"/>
<biblScope>II 5</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d153e136" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>aci auztæj eci tʼunelmæ don cæwʒænæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>от этой плотины вода пойдет к тому тоннелю</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>from this dam the water will go to that tunnel</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_AK"/>
<biblScope>III 46</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Глаголы <hi rendition="#rend_italic">awazyn</hi>
<gloss><q>прудить</q></gloss> и <ref type="xr" target="#entry_nywazyn"><w>nywazyn</w>
<gloss><q>пить</q></gloss></ref> заключают оба основу <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">wāz-</w></mentioned>, сращенную в первом случае
с <mentioned xml:lang="os"><gloss>превербом</gloss>
<m>a-</m></mentioned>, во втором — с превербом <mentioned corresp="#mentioned_d153e358" xml:id="mentioned_d153e164" xml:lang="os-x-iron"><m>ny-</m></mentioned>. Из многообразных значений этой
широко распространенной в индоевропейских языках основы (<mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d153e361" xml:id="mentioned_d153e167" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>vah-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d153e366" xml:id="mentioned_d153e172" xml:lang="ae"><lang/>
<w>vaz-</w></mentioned>
<gloss><q>везти</q></gloss>, <gloss><q>вести</q></gloss>,
<gloss><q>ехать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d153e387" xml:id="mentioned_d153e193" xml:lang="cu"><lang/>
<w n="0">возити</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d153e395" xml:id="mentioned_d153e199" xml:lang="cu"><w n="0">возъ</w></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d153e401" xml:id="mentioned_d153e203" xml:lang="de"><lang/>
<w>be-weg-en</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d153e406" xml:id="mentioned_d153e208" xml:lang="de"><w>Weg</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d153e409" xml:id="mentioned_d153e211" xml:lang="de"><w>Wagen</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d153e413" xml:id="mentioned_d153e215" xml:lang="la"><lang/>
<w>veho</w></mentioned> и др.) в <oRef>awazyn</oRef> и <ref type="xr" target="#entry_nywazyn"/> отражено одно, связанное с течением (воды, реки),
ср. <mentioned corresp="#mentioned_d153e418" xml:id="mentioned_d153e220" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>váhati</w>
<gloss><q>течет</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d153e426" xml:id="mentioned_d153e228" xml:lang="ae"><lang/>
<w>vazaiδyāi</w>
<gloss><q>hinzufliessen zu —</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_AiW"/></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d153e437" xml:id="mentioned_d153e239" xml:lang="non-x-is"><lang/>
<w>vāgr</w>
<gloss><q>море</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d153e445" xml:id="mentioned_d153e247" xml:lang="goh"><lang/>
<w>wāg</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d153e451" xml:id="mentioned_d153e253" xml:lang="de"><lang/>
<w>Woge</w>
<gloss><q>волна</q></gloss></mentioned>; ср. также <mentioned corresp="#mentioned_d153e459" xml:id="mentioned_d153e261" xml:lang="ps"><lang/>
<w>niyūz</w>
<gloss><q>flood</q></gloss>, <gloss><q>inondation</q></gloss>,
<gloss><q>torrent</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/>
<biblScope>55</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d153e483" xml:id="mentioned_d153e285" xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>gwaz</w>
<gloss><q>арык</q></gloss> (<gloss><q>water-channel</q></gloss><note type="bibl"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_NTS"/>
<biblScope>V 46</biblScope></bibl></note>)</mentioned>. <mentioned corresp="#mentioned_d153e496" xml:id="mentioned_d153e298" xml:lang="sog"><lang/>
<phr type="rec">āwāz āp</phr> (<phr>ʼʼwʼz ʼʼp</phr>) <gloss><q>вода из
пруда</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d153e504" xml:id="mentioned_d153e306" xml:lang="sog"><w type="rec">āwāz</w> (<w>ʼʼwʼzh</w>)</mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><w type="rec">āwazi</w> (<w>ʼʼwzyy</w>)</mentioned>
<gloss><q>пруд</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Henning</author>
<ref type="bibl" target="#ref_BSOS"/>
<biblScope>II 471</biblScope></bibl>)</note></mentioned> весьма
близки к осетинскому. Сюда же <mentioned corresp="#mentioned_d153e515" xml:id="mentioned_d153e317" xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">par-āwēz</w> (<w>prwyz-</w>) <gloss><q>затоплять</q></gloss>,
<gloss><q>орошать</q></gloss></mentioned>, каузатив от <mentioned corresp="#mentioned_d153e530" xml:id="mentioned_d153e332" xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">par-āwaz-</w></mentioned> (см.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._TSP"/>
<biblScope>225<hi rendition="#rend_subscript">18</hi></biblScope></bibl>,
где даются ошибочные этимологии). Ср. также <mentioned corresp="#mentioned_d153e539" xml:id="mentioned_d153e341" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>avazan</w>
<gloss><q>пруд</q></gloss></mentioned>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica"/>
<biblScope>4</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">The verbs <oRef/>
<gloss><q>to dam</q></gloss> and <ref type="xr" target="#entry_nywazyn"><w>nywazyn</w>
<gloss><q>to drink</q></gloss></ref> both contain the stem <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">wāz-</w></mentioned>, fused with the <mentioned xml:lang="os"><gloss>preverb</gloss>
<m>a-</m></mentioned> in the former case and with the preverb <mentioned corresp="#mentioned_d153e164" xml:id="mentioned_d153e358" xml:lang="os-x-iron"><w>ny-</w></mentioned> in the latter. Of all the
diverse meanings of this widespread Indo-European root (<mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d153e361" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>vah-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d153e366" xml:lang="ae"><lang/>
<w>vaz-</w></mentioned>
<gloss><q>to transport</q></gloss>, <gloss><q>to bring</q></gloss>,
<gloss><q>to drive</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d153e193" xml:id="mentioned_d153e387" xml:lang="cu"><lang/>
<w>voziti</w>
<gloss><q>to transport</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d153e199" xml:id="mentioned_d153e395" xml:lang="cu"><w>vozъ</w>
<gloss><q>cart</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d153e203" xml:id="mentioned_d153e401" xml:lang="de"><lang/>
<w>be-weg-en</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d153e208" xml:id="mentioned_d153e406" xml:lang="de"><w>Weg</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d153e211" xml:id="mentioned_d153e409" xml:lang="de"><w>Wagen</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d153e215" xml:id="mentioned_d153e413" xml:lang="la"><lang/>
<w>veho</w></mentioned> etc.), <oRef>awazyn</oRef> and <ref type="xr" target="#entry_nywazyn"><w>nywazyn</w></ref> reflect a single one, related
to the current (of water, of a river), cf. <mentioned corresp="#mentioned_d153e220" xml:id="mentioned_d153e418" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>váhati</w>
<gloss><q>flows</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d153e228" xml:id="mentioned_d153e426" xml:lang="ae"><lang/>
<w>vazaiδyāi</w>
<gloss><q>hinzufliessen zu —</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_AiW"/></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d153e239" xml:id="mentioned_d153e437" xml:lang="non-x-is"><lang/>
<w>vāgr</w>
<gloss><q>sea</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d153e247" xml:id="mentioned_d153e445" xml:lang="goh"><lang/>
<w>wāg</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d153e253" xml:id="mentioned_d153e451" xml:lang="de"><lang/>
<w>Woge</w></mentioned>
<gloss><q>wave</q></gloss></mentioned>; cf. also <mentioned corresp="#mentioned_d153e261" xml:id="mentioned_d153e459" xml:lang="ps"><lang/>
<w>niyūz</w>
<gloss><q>flood</q></gloss>, <gloss><q>inondation</q></gloss>,
<gloss><q>torrent</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/>
<biblScope>55</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d153e483" xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>gwaz</w>
<gloss><q>water-channel</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_NTS"/>
<biblScope>V 46</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. <mentioned corresp="#mentioned_d153e496" xml:lang="sog"><lang/>
<phr type="rec">āwāz āp</phr> (<phr>ʼʼwʼz ʼʼp</phr>) <gloss><q>pond
water</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d153e504" xml:lang="sog"><w type="rec">āwāz</w>
(<w>ʼʼwʼzh</w>)</mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><w type="rec">āwazi</w> (<w>ʼʼwzyy</w>)</mentioned>
<gloss><q>pond</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Henning</author>
<ref type="bibl" target="#ref_BSOS"/>
<biblScope>II 471</biblScope></bibl>)</note></mentioned> are very
close to the Ossetic. Another related word is <mentioned corresp="#mentioned_d153e515" xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">par-āwēz</w> (<w>prwyz-</w>) <gloss><q>to flood</q></gloss>,
<gloss><q>to irrigate</q></gloss></mentioned>, causative of
<mentioned corresp="#mentioned_d153e530" xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">par-āwaz-</w></mentioned> (see: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._TSP"/>
<biblScope>225<hi rendition="#rend_subscript">18</hi></biblScope></bibl>,
where erroneous etymologies are provided). Cf. also <mentioned corresp="#mentioned_d153e341" xml:id="mentioned_d153e539" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>avazan</w>
<gloss><q>pond</q></gloss></mentioned>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica"/>
<biblScope>4</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>