abaev-xml/entries/abaev_axæm.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

87 lines
No EOL
6.8 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">axæm</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_axæm" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240121T214306+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d3042e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>axæm</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:id="form_d3042e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal">(<orth>wæxæn</orth>
<form xml:id="form_d3042e73" type="variant"><orth>awæxæn</orth></form>)</form>
<sense xml:id="sense_d3042e76">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>такой</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>such</q>
</abv:tr>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3042e86">
<abv:example xml:id="example_d3042e88">
<quote><oRef>axæm</oRef> k˳yvd, axæm qazt nīk˳ywal fendæ wyd</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>такого пира, таких плясок никогда больше не видели</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>such a feast, such dances have never been seen again</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>136</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3042e107" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>tænod… fæzzæǧuncæ
<oRef><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240121T213138+0300" comment="NB: интересная форма, метатеза?"?>axwænttæj<?oxy_comment_end ?></oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>тщедушными… называют таких</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>puny… such (people) are called</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/>
<biblScope>37</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3042e129" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote><oRef>awæxæn</oRef> wælʒari tuǧd</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>завернутый в такую мерлушку</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>wrapped in such a sheep skin</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>5<hi rendition="#rend_subscript">8</hi></biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Образовано от указательного местоимения <ref type="xr" target="#entry_a"/>, как <ref type="xr" target="#entry_ūxæm"><w xml:lang="os-x-iron">ūxæm</w><w xml:lang="os-x-digor">wæxæn</w></ref> от
указательного местоимения <ref type="xr" target="#entry_ū-"><w type="rec" xml:lang="os-x-iron">u</w><w xml:lang="os-x-digor">o</w>, <w xml:lang="os-x-digor"></w></ref>; <oRef/>, вероятно, — из <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">a-ka-ma</w></mentioned>, как <ref type="xr" target="#entry_ūxæm"><w xml:lang="os-x-iron">ūxæm</w><w xml:lang="os-x-digor">wæxæn</w></ref> из <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">ava-ka-ma</w></mentioned>. См. <ref type="xr" target="#entry_a"/>; ср. <ref type="xr" target="#entry_ūxæm"><w xml:lang="os-x-iron">ūxæm</w><w xml:lang="os-x-digor">wæxæn</w></ref>,
<ref type="xr" target="#entry_awæxæn"/>, <ref type="xr" target="#entry_caxæm"/>, <ref type="xr" target="#entry_caxæn"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">Derived from the demonstrative pronoun <ref type="xr" target="#entry_a"/>, like <ref type="xr" target="#entry_ūxæm"><w xml:lang="os-x-iron">ūxæm</w><w xml:lang="os-x-digor">wæxæn</w></ref>
from the demonstrative pronoun <ref type="xr" target="#entry_ū-"><w type="rec" xml:lang="os-x-iron">u</w><w xml:lang="os-x-digor">o</w>, <w xml:lang="os-x-digor"></w></ref>; <oRef/> is probably from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">a-ka-ma</w></mentioned>, like <ref type="xr" target="#entry_ūxæm"><w xml:lang="os-x-iron">ūxæm</w><w xml:lang="os-x-digor">wæxæn</w></ref> from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">ava-ka-ma</w></mentioned>. See <ref type="xr" target="#entry_a"/>; cf. <ref type="xr" target="#entry_ūxæm"><w xml:lang="os-x-iron">ūxæm</w><w xml:lang="os-x-digor">wæxæn</w></ref>,
<ref type="xr" target="#entry_awæxæn"/>, <ref type="xr" target="#entry_caxæm"/>, <ref type="xr" target="#entry_caxæn"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>