abaev-xml/entries/abaev_axsyn_2.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

116 lines
No EOL
6.8 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">axsyn_2</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_axsyn_2" n="2" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="complete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240124T134519+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d1004e66" type="lemma"><orth>axsyn</orth><form xml:id="form_d1004e68" type="participle"><orth>axst</orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d1004e74">
<sense xml:id="sense_d1004e75">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>створаживать, -ся</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to coagulate</q>
<note type="comment"> (tr. and intr.)</note>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d1004e84">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>свертываться</q>
</abv:tr>
<note type="comment" xml:lang="ru"> (про молоко)</note>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to curdle</q>
</abv:tr>
<note type="comment" xml:lang="en"> (of milk)</note>
</sense>
<sense xml:id="sense_d1004e101">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>запекаться</q>
</abv:tr>
<note type="comment" xml:lang="ru"> (про кровь)</note>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to clot</q>
</abv:tr>
<note type="comment" xml:lang="en"> (of blood)</note>
</sense>
</sense>
<re xml:id="re_d1004e119">
<form xml:id="form_d1004e121" type="lemma"><orth>cyxt
<oRef>axsyn</oRef></orth></form>
<sense xml:id="sense_d1004e124">
<sense xml:id="sense_d1004e125">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>изготовлять сыр</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to make cheese</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d1004e134">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>створаживать молоко</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to coagulate milk</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1004e145">
<abv:example xml:id="example_d1004e147">
<quote>æxsyr <oRef>bacaxstī</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>молоко створожилось</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the milk curdled</q>
</abv:tr>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, тождественно с предыдущим <ref type="xr" target="#entry_axsyn"><w>axsyn</w>
<gloss><q>ловить</q></gloss></ref> (в смысле <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">вылавливать творог из молочной
сыворотки</q></gloss>); ср. <mentioned xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<phr>tog nixxæstæj</phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">кровь запеклась,
свернулась</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II 20</biblScope></bibl>)</note></mentioned>; ср.
<ref type="xr" target="#entry_axsæn"><w>axsæn</w>
<gloss><q>сычуг</q></gloss></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en">Probably identical with the preceding <ref type="xr" target="#entry_axsyn"><w>axsyn</w>
<gloss><q>catch</q></gloss></ref> (in sense <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">catch cottage cheese from milk
whey</q></gloss>); cf. <mentioned xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<phr>tog nixxæstæj</phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">the blood has dried,
clotted</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 20</biblScope></bibl>)</note></mentioned>; cf. <ref type="xr" target="#entry_axsæn"><w>axsæn</w>
<gloss><q>abomasum</q></gloss></ref>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>