abaev-xml/entries/abaev_azǧunst.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

114 lines
No EOL
6.9 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">azǧunst</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_azǧunst" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="english-questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240124T195900+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d1718e66" type="lemma"><orth>azǧunst</orth>
<form xml:id="form_d1718e68" type="variant"><orth>æzǧunst</orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d1718e74">
<sense xml:id="sense_d1718e75">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>здание</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>building</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d1718e84">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>постройка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>structure</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d1718e93">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>дом</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>house</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re xml:id="re_d1718e103">
<form xml:id="form_d1718e105" type="lemma"><orth>medæzǧunst</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1718e108">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>в доме</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>in the house</q>
</abv:tr>
</sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1718e119">
<abv:example xml:id="example_d1718e121">
<quote>ma tu kænæ <oRef>azǧunsti</oRef> pʼolbæl</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>не плюй на пол помещения</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>do not spit on the floor of the building</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_FS"/>
<biblScope>I 108</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1718e140">
<quote>wærmæn æ sær mæng <oRef>azǧunst</oRef> bakodtoncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>яму покрыли обманчивым (ненадежным) покрытием</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the pit was covered with a deceptive (unreliable) cover</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 43</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1718e159">
<quote>i mæsugmæ ba <oRef>mængazǧunst</oRef> xed</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>к башне (вел) ненадежный мост</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to the tower (led)
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240124T195807+0300" comment="the same word is spelt together here, separately in the preceding example"?>an
unreliably built<?oxy_comment_end ?> bridge</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 83</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">По значению и происхождению отвечает <ref type="xr" target="#entry_aǧwyst" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>aǧwyst</w></ref>, но с другим превербом; см. <mentioned xml:lang="os-x-digor"><w>æzǧundun</w></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_aǧ0yndyn"><w>aǧwyndyn</w></ref>; форма <oRef/> из <mentioned xml:lang="os"><m>а</m></mentioned> + <mentioned xml:lang="os-x-digor"><w>æz-ǧunst</w></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">In terms of meaning and origin, corresponds to <ref type="xr" target="#entry_aǧwyst" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>aǧwyst</w></ref>, but with another preverb; cf. <mentioned xml:lang="os-x-digor"><w>æzǧundun</w></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_aǧ0yndyn"><w>aǧwyndyn</w></ref>; the form <oRef/> is from
<mentioned xml:lang="os"><m>а</m></mentioned> + <mentioned xml:lang="os-x-digor"><w>æz-ǧunst</w></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>