abaev-xml/entries/abaev_bærgæ.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

180 lines
No EOL
13 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">bærgæ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_bærgæ" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d628e66" type="lemma"><orth>bærgæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d628e69"><sense xml:id="sense_d628e70"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>хотя</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>though</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d628e79"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>хотя бы</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>at least</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d628e88"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>конечно</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>of course</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d628e98">
<abv:example xml:id="example_d628e100">
<quote>bærgæ nyqqær kodta, fælæ jæ niḱi feq˳ysta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>хотя он и крикнул, но никто его не услышал</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>even he shouted, no one heard him</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d628e115">
<quote>bær gæl bærgæ!</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>хотя бы! хотя бы!</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>at least! at least!</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d628e130">
<quote>jæ stongæn bærgæ is cary īw nærtony xos, fælæ jæm fændag næ
ary</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>для его голода есть, правда, на потолке чудесное средство, но (кот)
не находит к нему дороги</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>there is a wonderful cure for his hunger, it is on the ceilling
though, but (the cat) does not find the way to it</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>92</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d628e149">
<quote>xorz læg dæ, bærgæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ты, конечно, человек хороший</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>you are a good person, of course</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>104</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d628e168" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>bærgæ ʒi raagurdta, fal ʒi neci isserdta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>он, правда, поискал там, но ничего не нашел</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he did searched for it though, but he did not find anything</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>11%l11%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d628e191" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>mæ mulk in ewguræj dær bærgæ ruddinæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>я бы, разумеется, дал ему все свое имущество</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>of course, I would give him all my belongings</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>33%l3%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d628e213">
<quote>ʒūl k˳ʼ waid, wæd, bærgæ, dæw dær ʒy xaj fæwid</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>если бы был белый хлеб, то, разумеется, и тебе досталась бы доля</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>if there was wheat bread then you would definitely receive some</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>118</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d628e232">
<note type="comment" xml:lang="ru">нередко играет роль усилительной частицы,
остающейся по-русски без перевода: </note>
<note type="comment" xml:lang="en">often the word is used as a particle
which is not translated in Russian: </note>
<quote>wæd læppū bærgæ fæzæǵy jæ fydæn…</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>тогда юноша говорит отцу…</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the a young man says to his father…</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>158</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d628e258" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>æ madæ bærgæ nikkæwuj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>его мать как заплачет</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>his mother will cry</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>20</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d628e280" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>bærgæ niccæǧduj wæd darǧ xætælæj i Wazi fæjjaw</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>тогда как заиграет на длинной свирели пастух Уаза</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>then shepherd Wazi will play reed-pipe</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>83</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Деепричастная форма от глагола <hi rendition="#rend_italic">bær</hi>- ‘хотеть’, сохранившегося
в форме <ref type="xr" target="#entry_bællyn"/> q. v. Таким образом, <mentioned corresp="#mentioned_d628e361" xml:id="mentioned_d628e307" xml:lang="os"><lang/>
<w>bærgæ</w></mentioned> и по образованию и по значению представляет полную
аналогию с <mentioned corresp="#mentioned_d628e366" xml:id="mentioned_d628e312" xml:lang="ru"><lang/>
<w>хотя</w></mentioned> (деепричастие от <mentioned corresp="#mentioned_d628e371" xml:id="mentioned_d628e317" xml:lang="ru"><lang/>
<w>хотеть</w></mentioned>); ср. для семантики также <mentioned corresp="#mentioned_d628e379" xml:id="mentioned_d628e322" xml:lang="de"><lang/>
<w>wohl</w>
<gloss><q>весьма</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d628e388" xml:id="mentioned_d628e331" xml:lang="de"><w/>
<gloss><q>конечно</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d628e394" xml:id="mentioned_d628e337" xml:lang="de"><w>wiewohl</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d628e397" xml:id="mentioned_d628e340" xml:lang="de"><w>obwohl</w>
<gloss><q>хотя</q></gloss></mentioned> (от <mentioned corresp="#mentioned_d628e403" xml:id="mentioned_d628e346" xml:lang="de"><lang/>
<w>wollen</w>
<gloss><q>хотеть</q></gloss></mentioned>). См. <ref type="xr" target="#entry_bar"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">A converb of the verb <hi rendition="#rend_italic">bær</hi>- want which is found in <ref type="xr" target="#entry_bællyn"/> q. v. Thus, <mentioned corresp="#mentioned_d628e307" xml:id="mentioned_d628e361" xml:lang="os"><lang/>
<w>bærgæ</w></mentioned> and represents a full analogy by its derivation and
its meaning with <mentioned corresp="#mentioned_d628e312" xml:id="mentioned_d628e366" xml:lang="ru"><lang/>
<w>xotja</w></mentioned> (a converb of the verb <mentioned corresp="#mentioned_d628e317" xml:id="mentioned_d628e371" xml:lang="ru"><lang/>
<w>xotetʼ</w>
<gloss><q>want</q></gloss></mentioned>); for semantics cf. also <mentioned corresp="#mentioned_d628e322" xml:id="mentioned_d628e379" xml:lang="de"><lang/>
<w>wohl</w>
<gloss><q>very</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d628e331" xml:id="mentioned_d628e388" xml:lang="de"><w/>
<gloss><q>of course</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d628e337" xml:id="mentioned_d628e394" xml:lang="de"><w>wiewohl</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d628e340" xml:id="mentioned_d628e397" xml:lang="de"><w>obwohl</w>
<gloss><q>though</q></gloss></mentioned> (from <mentioned corresp="#mentioned_d628e346" xml:id="mentioned_d628e403" xml:lang="de"><lang/>
<w>wollen</w>
<gloss><q>want</q></gloss></mentioned>). See <ref type="xr" target="#entry_bar"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>