abaev-xml/entries/abaev_bærzæj.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

75 lines
No EOL
4.5 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">bærzæj</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_bærzæj" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d3076e66" type="lemma"><orth>bærzæj</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3076e69"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>шея</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>neck</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3076e79">
<abv:example xml:id="example_d3076e81">
<quote>jæ sær yn akʼ˳yrdta jæ tækkæ bærzæjyl</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>(Хасана) отсек ему голову у самой шеи</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>(Khasana) cut off his head by the neck</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Æfx._Xæs."/><biblScope>105</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3076e100" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>(Soslan in) æ bærzæj nilqivta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>(Сослан) придавил ему шею</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>(Soslan) pressed down his neck</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
19</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3076e122">
<quote>bærzæjsast fæū!</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>чтобы тебе сломать шею!</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>break your neck!</q>
</abv:tr>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Связано с основой <hi rendition="#rend_italic">barz</hi>- ‘высокий’ (см. <ref type="xr" target="#entry_bærzond"/>): „верхняя часть (тела животного)“. Более
определенное родство с <ref type="xr" target="#entry_barc"/> ‘грива’,</etym>
<etym xml:lang="en">The word is related to the stem <hi rendition="#rend_italic">barz</hi>- high (see <ref type="xr" target="#entry_bærzond"/>): “upper part (of animal's body)”. A
more definite relation is with the word <ref type="xr" target="#entry_barc"/>
mane.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>