abaev-xml/entries/abaev_bæstæ.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

232 lines
No EOL
16 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">bæstæ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_bæstæ" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d1710e66" type="lemma"><orth>bæstæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1710e69"><sense xml:id="sense_d1710e70"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>страна</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>country</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1710e79"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>край</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>land</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1710e88"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>мир</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>world</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1710e97"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>место</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>place</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d1710e107">
<note type="comment" xml:lang="ru">последнее значение устанавливается на
основании послелога</note>
<note type="comment" xml:lang="en">last meaning is determined because of the
postposition</note>
<form xml:id="form_d1710e115" type="lemma"><orth>bæsty</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1710e118"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>вместо</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>instead</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d1710e129">
<form xml:id="form_d1710e131" type="lemma"><orth>mærdty bæstæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1710e134"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>загробный мир</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>the other world</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d1710e145">
<form xml:id="form_d1710e147" type="lemma"><orth>fydy bæstæ </orth></form>
<sense xml:id="sense_d1710e150"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>отечество</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>motherland</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d1710e162">
<form xml:id="form_d1710e164" type="lemma"><orth>bæston</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1710e167"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>основательный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>thorough</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d1710e178">
<form xml:id="form_d1710e180" type="lemma"><orth>bæstastæw</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1710e183"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>посреди</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>in the middle (of)</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d1710e194">
<form xml:id="form_d1710e196" type="lemma"><orth>bæstyxaj</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1710e199"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>помещение</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru"> (буквально „часть
места“)</note><note type="comment" xml:lang="en"> (literally "a part of
the place ")</note><abv:tr xml:lang="en">
<q>location</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru"> (буквально „часть
места“)</note><note type="comment" xml:lang="en"> (literally "a part of
the place ")</note></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1710e218">
<abv:example xml:id="example_d1710e220">
<quote>warz næ bæstæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>люби наш край</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>love our land</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>28</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1710e239">
<quote>dæ madaw bawarztaj næ bæstæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>как свою мать, полюбил ты наш край</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>you loved our land, like your mother</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>29</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1710e258">
<quote>fæxæsson ma, zaǧton, wæddær fæstæmæ mæ īwnæǵy sær mæ Irmæ, mæ
rajg˳yræn bæstæm</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>понесу, сказал я, все же назад свою одинокую головушку в Осетию, на
мою родину</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I said I would carry my lonely little head in Ossetia, my
motherland</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>31</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1710e277" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>ranæxstær æj æ fidi bæstæmæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>отправился в свое отечество</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>[he] went to his motherland</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>15%l1%l1</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1710e299">
<quote>qæwbæstæj qodi</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>в (нашей) округе я под бойкотом</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I was declared a boycott in (our) disrtict</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>13</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1710e319">
<quote>rast Mæsg˳yty qæwy tækkæ arænyl qædy bæstastæw īw čysyl ærdūz
fæcī</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>как раз на границе села Масгута посреди леса была маленькая
поляна</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>there was a little glade just at the border of the village Masgut in
th middle of the forest</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/><biblScope>162</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1710e338">
<quote>saræzta avd æddægwælæjy bæstyxaj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>построил семиэтажное здание</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>[he] built a seven-story building</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>44</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1710e357">
<quote>mæ xælar, mæ bæston</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мой друг, мой земляк</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>my friend, my countryman</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>131</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к *<hi rendition="#rend_italic">upasta</hi>-, ср. <mentioned corresp="#mentioned_d1710e448" xml:id="mentioned_d1710e379" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>upastha-</w>
<gloss><q>лоно</q></gloss></mentioned>, в частности ‘лоно земли’,
‘местопребывание’. Начальное <hi rendition="#rend_italic">b</hi> из <hi rendition="#rend_italic">up</hi>, как в <hi rendition="#rend_italic">bа</hi>- (преверб) из
<hi rendition="#rend_italic">upa</hi>-, bad- [см. <ref type="xr" target="#entry_badyn"/> ] ‘сидеть’ из
<hi rendition="#rend_italic">upa-had</hi>-, <hi rendition="#rend_italic">bæl</hi> д. из <hi rendition="#rend_italic">upari</hi>. — Скифское собственное имя <mentioned corresp="#mentioned_d1710e458" xml:id="mentioned_d1710e389" xml:lang="xsc"><lang/>
<w>Βαστακος</w></mentioned> = <mentioned corresp="#mentioned_d1710e463" xml:id="mentioned_d1710e394" xml:lang="os"><lang/>
<w>bæst-ag</w>
<gloss><q>местный</q></gloss></mentioned>. — Из осетинского идет <mentioned corresp="#mentioned_d1710e471" xml:id="mentioned_d1710e402" xml:lang="sva"><lang/>
<w>bwast'</w>
<gloss><q>мир</q></gloss></mentioned> (<mentioned corresp="#mentioned_d1710e480" xml:id="mentioned_d1710e411" xml:lang="sva"><lang/>
<w>ame bwast</w>
<gloss><q>этот мир</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1710e488" xml:id="mentioned_d1710e419" xml:lang="sva"><lang/>
<w>eče bwast</w>
<gloss><q>тот мир</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1710e496" xml:id="mentioned_d1710e427" xml:lang="sva"><w/>
<gloss><q>загробный мир</q></gloss></mentioned>). “'%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II 85, III
155</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>33</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>88, 106, 185,
300</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">It traces back to *<hi rendition="#rend_italic">upasta</hi>-, cf. <mentioned corresp="#mentioned_d1710e379" xml:id="mentioned_d1710e448" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>upastha-</w>
<gloss><q>лоно</q></gloss></mentioned>, in particular bosom of ground,
whereabouts. The initial <hi rendition="#rend_italic">b</hi> is from <hi rendition="#rend_italic">up</hi>, like in <hi rendition="#rend_italic">bа</hi>- (preverb) from
<hi rendition="#rend_italic">upa</hi>-, <hi rendition="#rend_italic">bad</hi>- [see <ref type="xr" target="#entry_badyn"/> ] seat is from
<hi rendition="#rend_italic">upa-had</hi>-, <hi rendition="#rend_italic">bæl</hi> Digor is from <hi rendition="#rend_italic">upari</hi>. — The Scythian proper name
<mentioned corresp="#mentioned_d1710e389" xml:id="mentioned_d1710e458" xml:lang="xsc"><lang/>
<w>Βαστακος</w></mentioned> = <mentioned corresp="#mentioned_d1710e394" xml:id="mentioned_d1710e463" xml:lang="os"><lang/>
<w>bæst-ag</w>
<gloss><q>local</q></gloss></mentioned>. — The following word comes from
Ossetic: <mentioned corresp="#mentioned_d1710e402" xml:id="mentioned_d1710e471" xml:lang="sva"><lang/>
<w>bwast'</w>
<gloss><q>world</q></gloss></mentioned> (<mentioned corresp="#mentioned_d1710e411" xml:id="mentioned_d1710e480" xml:lang="sva"><lang/>
<w>ame bwast</w>
<gloss><q>this world</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1710e419" xml:id="mentioned_d1710e488" xml:lang="sva"><lang/>
<w>eče bwast</w>
<gloss><q>that world</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1710e427" xml:id="mentioned_d1710e496" xml:lang="sva"><w/>
<gloss><q>the other world</q></gloss></mentioned>).%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II 85, III
155</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>33</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>88, 106, 185,
300</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>