144 lines
No EOL
9.9 KiB
XML
144 lines
No EOL
9.9 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">balc</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_balc" xml:lang="os">
|
||
<form xml:id="form_d5703e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>balc</orth></form>
|
||
<form xml:id="form_d5703e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>balci</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d5703e72"><sense xml:id="sense_d5703e73"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>отлучка из дому</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>absence from home</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5703e82"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>поездка</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>trip</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5703e91"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>путешествие</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>journey</q>
|
||
</abv:tr></sense></sense>
|
||
<re xml:id="re_d5703e101">
|
||
<form xml:id="form_d5703e103" type="lemma"><orth>balcy cæwyn</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d5703e106"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>отправляться в поездку</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>start on one's journey</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
</re>
|
||
<re xml:id="re_d5703e117">
|
||
<form xml:id="form_d5703e119" type="lemma"><orth>bælccon</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d5703e122"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>путник</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>traveller</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
</re>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5703e134">
|
||
<abv:example xml:id="example_d5703e136">
|
||
<quote>balcy zaræg</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q rendition="rend_singlequotes">походная песня</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q rendition="rend_singlequotes">camp song</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>34</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d5703e157">
|
||
<quote>Wyryzmæǵy fæstag balc</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>последняя поездка Урузмага</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>Wyryzmæg's last trip</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/><biblScope>23</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d5703e176">
|
||
<quote>jæ fæstag balcy, kæmdær, Qobany dær wyd Tægiatæm</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>в последнюю поездку он, оказывается, побывал также в (ауле) Кобан у
|
||
Тагаурцев</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>it turned out that during his last trip he also visited the Tægiatæ
|
||
in the village Qoban</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/><biblScope>140</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d5703e195" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>idard balci bakodtan oni fæwwinunmæ bælgæj</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>мы совершили дальнюю поездку, стремясь увидеть их</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>we made a long journey craving for seeing them</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d5703e213" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>Subalci randæj kʼwære balci</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>Субалци отправился в недельную поездку</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>Subalci started on his week journey</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
|
||
76</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d5703e236">
|
||
<quote>næ bælccættæ ægas xæʒar yssarænt</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>пусть наши путники благополучно вернутся домой!</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>may our travellers come home safely!</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Возводится к <mentioned corresp="#mentioned_d5703e286" xml:id="mentioned_d5703e254" xml:lang="ira"><lang/>
|
||
<w>*bārti-</w>
|
||
<gloss><q>поездка верхом</q></gloss></mentioned> (от <hi rendition="#rend_italic">bār</hi>- [см. <ref type="xr" target="#entry_8bar"/>] ‘ездить верхом’, см. <ref type="xr" target="#entry_bajrag"/>). По образованию ср. <ref type="xr" target="#entry_xælc"/> из *<hi rendition="#rend_italic">xvarti</hi>-. В дигорском ожидали бы <hi rendition="#rend_italic">balcæ</hi>. В
|
||
ближайшей связи c <hi rendition="#rend_italic">balc</hi> находятся слова <ref type="xr" target="#entry_bal"/>
|
||
‘(военная) партия’, ‘отряд’, <ref type="xr" target="#entry_balxon"/> ‘вожак
|
||
военной партии’, <ref type="xr" target="#entry_æmbal"/> ‘товарищ’. Все они
|
||
восходят к эпохе военной демократии.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica"/><biblScope>5</biblScope></bibl>. —
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>573</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">The word traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d5703e254" xml:id="mentioned_d5703e286" xml:lang="ira"><lang/>
|
||
<w>*bārti-</w>
|
||
<gloss><q>riding</q></gloss></mentioned> (from <hi rendition="#rend_italic">bār</hi>- [see <ref type="xr" target="#entry_8bar"/>] ‘ride’, see <ref type="xr" target="#entry_bajrag"/>). Cf. by formation <ref type="xr" target="#entry_xælc"/> from *<hi rendition="#rend_italic">xvarti</hi>-.
|
||
In Digor the word should look like <hi rendition="#rend_italic">balcæ</hi>. The following words are in the
|
||
closest relation with the word <hi rendition="#rend_italic">balc</hi>: <ref type="xr" target="#entry_bal"/>
|
||
‘(war) party’, ‘troop’, <ref type="xr" target="#entry_balxon"/> ‘leader of a war
|
||
party’, <ref type="xr" target="#entry_æmbal"/> ‘comrade’. All of these words are
|
||
related to the times of military democracy. %n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica"/><biblScope>5</biblScope></bibl>. —
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>573</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |