153 lines
No EOL
16 KiB
XML
153 lines
No EOL
16 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">baræg</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_baræg" xml:lang="os">
|
||
<form xml:id="form_d1168e66" type="lemma"><orth>baræg</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d1168e69"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>всадник</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>horseman</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1168e79">
|
||
<abv:example xml:id="example_d1168e81">
|
||
<quote>farast baræǵy</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>девять всадников</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>ten horsemen</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>65</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d1168e100">
|
||
<quote>æz baræg næ dæn</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>я не наездник</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>I am not a horseman</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>14</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d1168e119">
|
||
<quote>saw bæxyl saw baræg</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>на черном коне черный всадник</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>there is a black horseman on a black horse</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/><biblScope>32</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Восходит к *<hi rendition="#rend_italic">bāraka</hi>-, от не сохранившегося самостоятельно
|
||
глагола <hi rendition="#rend_italic">bār-</hi> [см. <ref type="xr" target="#entry_8bar"/>] ‘ездить верхом’
|
||
(как <ref type="xr" target="#entry_maræg"/> ‘убийца’ от <hi rendition="#rend_italic">mar</hi>- [см. <ref type="xr"/>], <ref type="xr" target="#entry_daræg"/> ‘кормилец’ от <hi rendition="#rend_italic">dar</hi>-
|
||
[см. <ref type="xr"/>], <ref type="xr" target="#entry_zaræg"/> ‘певец’ от zar-
|
||
[см. <ref type="xr"/>]). Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d1168e358" xml:id="mentioned_d1168e156" xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<w>bar-</w>
|
||
<gloss><q>ездить верхом</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1168e366" xml:id="mentioned_d1168e164" xml:lang="peo"><lang/>
|
||
<w>asa-bāra-</w>
|
||
<gloss><q>всадник</q></gloss></mentioned> (<mentioned corresp="#mentioned_d1168e374" xml:id="mentioned_d1168e172" xml:lang="peo"><lang/>
|
||
<w>asa</w>
|
||
<gloss><q>лошадь</q></gloss></mentioned>). Из многочисленных других иранских
|
||
соответствий можно отметить: <mentioned corresp="#mentioned_d1168e382" xml:id="mentioned_d1168e180" xml:lang="yai"><lang/>
|
||
<w>vār-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1168e388" xml:id="mentioned_d1168e186" xml:lang="yai"><w>vōra</w>
|
||
<gloss><q>всадник</q></gloss></mentioned> (<bibl><biblScope>Тр. Тадж. базы
|
||
АН СССР 1940 IX 103</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d1168e397" xml:id="mentioned_d1168e195" xml:lang="sog"><lang/>
|
||
<w>*βārāk</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1168e402" xml:id="mentioned_d1168e200" xml:lang="sog"><w>*βārē(β'r'k,
|
||
β'ryh)</w>
|
||
<gloss><q>всадник</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1168e408" xml:id="mentioned_d1168e206" xml:lang="sog"><w>βārākčīk</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1168e411" xml:id="mentioned_d1168e209" xml:lang="sog"><w>*βārēčīk</w>
|
||
<gloss><q>верховая лошадь</q></gloss></mentioned> (см.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning._BBB"/><biblScope>54</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d1168e422" xml:id="mentioned_d1168e220" xml:lang="kho"><lang/>
|
||
<w>bārgya-</w>
|
||
<gloss><q>всадник</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1168e430" xml:id="mentioned_d1168e228" xml:lang="kho"><w>bāraa</w><note type="comment" xml:lang="ru">из <mentioned corresp="#mentioned_d1168e434" xml:id="mentioned_d1168e232" xml:lang="kho"><lang/>
|
||
<w>*bāraka)</w></mentioned></note>
|
||
<gloss><q>верховое животное</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1168e442" xml:id="mentioned_d1168e240" xml:lang="kho"><w>aśśa-bāraa</w>
|
||
<gloss><q>всадник</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1168e448" xml:id="mentioned_d1168e246" xml:lang="pal"><lang/>
|
||
<w>bārak</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1168e453" xml:id="mentioned_d1168e251" xml:lang="fa"><lang/>
|
||
<w>bāragī</w>
|
||
<gloss><q>лошадь</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1168e462" xml:id="mentioned_d1168e260" xml:lang="srh"><lang/>
|
||
<w>wərok</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1168e467" xml:id="mentioned_d1168e265" xml:lang="srh"><w>worak</w>
|
||
<gloss><q>лошадь</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1168e473" xml:id="mentioned_d1168e271" xml:lang="sgh"><lang/>
|
||
<w>worj</w>
|
||
<gloss><q>лошадь</q></gloss></mentioned>. — К осетинскому примыкает
|
||
<mentioned corresp="#mentioned_d1168e481" xml:id="mentioned_d1168e279" xml:lang="ce"><lang/>
|
||
<w>berij</w></mentioned> (← <hi rendition="#rend_italic">baræg</hi>), <mentioned corresp="#mentioned_d1168e486" xml:id="mentioned_d1168e284" xml:lang="inh"><lang/>
|
||
<w>bärij</w>
|
||
<gloss><q>молодец</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1168e494" xml:id="mentioned_d1168e292" xml:lang="inh"><w/>
|
||
<gloss><q>удалец</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1168e501" xml:id="mentioned_d1168e299" xml:lang="inh"><w/>
|
||
<gloss><q>джигит</q></gloss></mentioned> (как <mentioned corresp="#mentioned_d1168e507" xml:id="mentioned_d1168e305" xml:lang="inh"><lang/>
|
||
<w>merij</w>
|
||
<gloss><q>убийца</q></gloss></mentioned> из <ref type="xr" target="#entry_maræg"/>). — Исчезновению глагола <ref type="xr" target="#entry_8bar"/> в значении ‘ездить верхом’ способствовало, вероятно,
|
||
то, что в осетинском есть еще два глагола такого же звучания: <ref type="xr" target="#entry_baryn"/> ‘взвешивать’ и <ref type="xr" target="#entry_baryn"/> ‘прощать’. Ср. <ref type="xr" target="#entry_bajrag"/> ‘жеребенок’, а также
|
||
<ref type="xr" target="#entry_bal"/> и <ref type="xr" target="#entry_balc"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II
|
||
50</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/><biblScope>27</biblScope></bibl>. —
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>57</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">It traces back to *<hi rendition="#rend_italic">bāraka</hi>-, from the verb <hi rendition="#rend_italic">bār</hi>- [see <ref type="xr" target="#entry_8bar"/>] ‘ride’ which is not in usage anymore (like
|
||
<ref type="xr" target="#entry_maræg"/> ‘killer’ from <hi rendition="#rend_italic">mar</hi>- [see <ref type="xr" target="#entry_maryn"/>], <ref type="xr" target="#entry_daræg"/>
|
||
‘feeder’ from <hi rendition="#rend_italic">dar</hi>- [see <ref type="xr" target="#entry_daryn"/>], <ref type="xr" target="#entry_zaræg"/> ‘singer’ from <hi rendition="#rend_italic">zar</hi>- [see <ref type="xr" target="#entry_zaryn"/>]). Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d1168e156" xml:id="mentioned_d1168e358" xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<w>bar-</w>
|
||
<gloss><q>ride</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1168e164" xml:id="mentioned_d1168e366" xml:lang="peo"><lang/>
|
||
<w>asa-bāra-</w>
|
||
<gloss><q>horseman</q></gloss></mentioned> (<mentioned corresp="#mentioned_d1168e172" xml:id="mentioned_d1168e374" xml:lang="peo"><lang/>
|
||
<w>asa</w>
|
||
<gloss><q>horse</q></gloss></mentioned>). There should be mentioned the
|
||
following Iranian correspondences among others: <mentioned corresp="#mentioned_d1168e180" xml:id="mentioned_d1168e382" xml:lang="yai"><lang/>
|
||
<w>vār-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1168e186" xml:id="mentioned_d1168e388" xml:lang="yai"><w>vōra</w>
|
||
<gloss><q>horseman</q></gloss></mentioned> (<bibl><biblScope>Trudy
|
||
Tadžikskoj bazy AN SSSR 1940 IX 103</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d1168e195" xml:id="mentioned_d1168e397" xml:lang="sog"><lang/>
|
||
<w>*βārāk</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1168e200" xml:id="mentioned_d1168e402" xml:lang="sog"><w>*βārē(β'r'k,
|
||
β'ryh)</w>
|
||
<gloss><q>horseman</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1168e206" xml:id="mentioned_d1168e408" xml:lang="sog"><w>βārākčīk</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1168e209" xml:id="mentioned_d1168e411" xml:lang="sog"><w>*βārēčīk</w>
|
||
<gloss><q>riding horse</q></gloss></mentioned> (see: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning._BBB"/><biblScope>54</biblScope></bibl>),
|
||
<mentioned corresp="#mentioned_d1168e220" xml:id="mentioned_d1168e422" xml:lang="kho"><lang/>
|
||
<w>bārgya-</w>
|
||
<gloss><q>horseman</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1168e228" xml:id="mentioned_d1168e430" xml:lang="kho"><w>bāraa</w><note type="comment" xml:lang="en">from <mentioned corresp="#mentioned_d1168e232" xml:id="mentioned_d1168e434" xml:lang="kho"><lang/>
|
||
<w>*bāraka)</w></mentioned></note>
|
||
<gloss><q>riding animal</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1168e240" xml:id="mentioned_d1168e442" xml:lang="kho"><w>aśśa-bāraa</w>
|
||
<gloss><q>horseman</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1168e246" xml:id="mentioned_d1168e448" xml:lang="pal"><lang/>
|
||
<w>bārak</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1168e251" xml:id="mentioned_d1168e453" xml:lang="fa"><lang/>
|
||
<w>bāragī</w>
|
||
<gloss><q>horse</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1168e260" xml:id="mentioned_d1168e462" xml:lang="srh"><lang/>
|
||
<w>wərok</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1168e265" xml:id="mentioned_d1168e467" xml:lang="srh"><w>worak</w>
|
||
<gloss><q>horse</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1168e271" xml:id="mentioned_d1168e473" xml:lang="sgh"><lang/>
|
||
<w>worj</w>
|
||
<gloss><q>horse</q></gloss></mentioned>. — The following words are close to
|
||
Ossetic: <mentioned corresp="#mentioned_d1168e279" xml:id="mentioned_d1168e481" xml:lang="ce"><lang/>
|
||
<w>berij</w></mentioned> (← <hi rendition="#rend_italic">baræg</hi>), <mentioned corresp="#mentioned_d1168e284" xml:id="mentioned_d1168e486" xml:lang="inh"><lang/>
|
||
<w>bärij</w>
|
||
<gloss><q>good person</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1168e292" xml:id="mentioned_d1168e494" xml:lang="inh"><w/>
|
||
<gloss><q>daredevil</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1168e299" xml:id="mentioned_d1168e501" xml:lang="inh"><w/>
|
||
<gloss><q>jigit</q></gloss></mentioned> (like <mentioned corresp="#mentioned_d1168e305" xml:id="mentioned_d1168e507" xml:lang="inh"><lang/>
|
||
<w>merij</w>
|
||
<gloss><q>killer</q></gloss></mentioned> from <ref type="xr" target="#entry_maræg"/>). — The loss of the verb <ref type="xr" target="#entry_8bar"/> in the meaning 'ride' was made real because of two
|
||
Ossetic verbs of the same pronounciation: <ref type="xr" target="#entry_baryn"/>
|
||
‘weigh’ and <ref type="xr" target="#entry_baryn"/> ‘forgive’. Cf. <ref type="xr" target="#entry_bajrag"/> ‘foal’, and also <ref type="xr" target="#entry_bal"/> and <ref type="xr" target="#entry_balc"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II 50</biblScope></bibl>. —
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/><biblScope>27</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>57</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |