abaev-xml/entries/abaev_baræg.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

153 lines
No EOL
16 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">baræg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_baræg" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d1168e66" type="lemma"><orth>baræg</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1168e69"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>всадник</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>horseman</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1168e79">
<abv:example xml:id="example_d1168e81">
<quote>farast baræǵy</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>девять всадников</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>ten horsemen</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>65</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1168e100">
<quote>æz baræg næ dæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>я не наездник</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I am not a horseman</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>14</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1168e119">
<quote>saw bæxyl saw baræg</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>на черном коне черный всадник</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>there is a black horseman on a black horse</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/><biblScope>32</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к *<hi rendition="#rend_italic">bāraka</hi>-, от не сохранившегося самостоятельно
глагола <hi rendition="#rend_italic">bār-</hi> [см. <ref type="xr" target="#entry_8bar"/>] ‘ездить верхом’
(как <ref type="xr" target="#entry_maræg"/> ‘убийца’ от <hi rendition="#rend_italic">mar</hi>- [см. <ref type="xr"/>], <ref type="xr" target="#entry_daræg"/> ‘кормилец’ от <hi rendition="#rend_italic">dar</hi>-
[см. <ref type="xr"/>], <ref type="xr" target="#entry_zaræg"/> ‘певец’ от zar-
[см. <ref type="xr"/>]). Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d1168e358" xml:id="mentioned_d1168e156" xml:lang="ae"><lang/>
<w>bar-</w>
<gloss><q>ездить верхом</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1168e366" xml:id="mentioned_d1168e164" xml:lang="peo"><lang/>
<w>asa-bāra-</w>
<gloss><q>всадник</q></gloss></mentioned> (<mentioned corresp="#mentioned_d1168e374" xml:id="mentioned_d1168e172" xml:lang="peo"><lang/>
<w>asa</w>
<gloss><q>лошадь</q></gloss></mentioned>). Из многочисленных других иранских
соответствий можно отметить: <mentioned corresp="#mentioned_d1168e382" xml:id="mentioned_d1168e180" xml:lang="yai"><lang/>
<w>vār-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1168e388" xml:id="mentioned_d1168e186" xml:lang="yai"><w>vōra</w>
<gloss><q>всадник</q></gloss></mentioned> (<bibl><biblScope>Тр. Тадж. базы
АН СССР 1940 IX 103</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d1168e397" xml:id="mentioned_d1168e195" xml:lang="sog"><lang/>
<w>*βārāk</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1168e402" xml:id="mentioned_d1168e200" xml:lang="sog"><w>*βārē(β'r'k,
β'ryh)</w>
<gloss><q>всадник</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1168e408" xml:id="mentioned_d1168e206" xml:lang="sog"><w>βārākčīk</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1168e411" xml:id="mentioned_d1168e209" xml:lang="sog"><w>*βārēčīk</w>
<gloss><q>верховая лошадь</q></gloss></mentioned> (см.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning._BBB"/><biblScope>54</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d1168e422" xml:id="mentioned_d1168e220" xml:lang="kho"><lang/>
<w>bārgya-</w>
<gloss><q>всадник</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1168e430" xml:id="mentioned_d1168e228" xml:lang="kho"><w>bāraa</w><note type="comment" xml:lang="ru">из <mentioned corresp="#mentioned_d1168e434" xml:id="mentioned_d1168e232" xml:lang="kho"><lang/>
<w>*bāraka)</w></mentioned></note>
<gloss><q>верховое животное</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1168e442" xml:id="mentioned_d1168e240" xml:lang="kho"><w>aśśa-bāraa</w>
<gloss><q>всадник</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1168e448" xml:id="mentioned_d1168e246" xml:lang="pal"><lang/>
<w>bārak</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1168e453" xml:id="mentioned_d1168e251" xml:lang="fa"><lang/>
<w>bāragī</w>
<gloss><q>лошадь</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1168e462" xml:id="mentioned_d1168e260" xml:lang="srh"><lang/>
<w>wərok</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1168e467" xml:id="mentioned_d1168e265" xml:lang="srh"><w>worak</w>
<gloss><q>лошадь</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1168e473" xml:id="mentioned_d1168e271" xml:lang="sgh"><lang/>
<w>worj</w>
<gloss><q>лошадь</q></gloss></mentioned>. — К осетинскому примыкает
<mentioned corresp="#mentioned_d1168e481" xml:id="mentioned_d1168e279" xml:lang="ce"><lang/>
<w>berij</w></mentioned> (← <hi rendition="#rend_italic">baræg</hi>), <mentioned corresp="#mentioned_d1168e486" xml:id="mentioned_d1168e284" xml:lang="inh"><lang/>
<w>bärij</w>
<gloss><q>молодец</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1168e494" xml:id="mentioned_d1168e292" xml:lang="inh"><w/>
<gloss><q>удалец</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1168e501" xml:id="mentioned_d1168e299" xml:lang="inh"><w/>
<gloss><q>джигит</q></gloss></mentioned> (как <mentioned corresp="#mentioned_d1168e507" xml:id="mentioned_d1168e305" xml:lang="inh"><lang/>
<w>merij</w>
<gloss><q>убийца</q></gloss></mentioned> из <ref type="xr" target="#entry_maræg"/>). — Исчезновению глагола <ref type="xr" target="#entry_8bar"/> в значении ‘ездить верхом’ способствовало, вероятно,
то, что в осетинском есть еще два глагола такого же звучания: <ref type="xr" target="#entry_baryn"/> ‘взвешивать’ и <ref type="xr" target="#entry_baryn"/> ‘прощать’. Ср. <ref type="xr" target="#entry_bajrag"/> ‘жеребенок’, а также
<ref type="xr" target="#entry_bal"/> и <ref type="xr" target="#entry_balc"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II
50</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/><biblScope>27</biblScope></bibl>. —
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>57</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">It traces back to *<hi rendition="#rend_italic">bāraka</hi>-, from the verb <hi rendition="#rend_italic">bār</hi>- [see <ref type="xr" target="#entry_8bar"/>] ride which is not in usage anymore (like
<ref type="xr" target="#entry_maræg"/> killer from <hi rendition="#rend_italic">mar</hi>- [see <ref type="xr" target="#entry_maryn"/>], <ref type="xr" target="#entry_daræg"/>
feeder from <hi rendition="#rend_italic">dar</hi>- [see <ref type="xr" target="#entry_daryn"/>], <ref type="xr" target="#entry_zaræg"/> singer from <hi rendition="#rend_italic">zar</hi>- [see <ref type="xr" target="#entry_zaryn"/>]). Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d1168e156" xml:id="mentioned_d1168e358" xml:lang="ae"><lang/>
<w>bar-</w>
<gloss><q>ride</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1168e164" xml:id="mentioned_d1168e366" xml:lang="peo"><lang/>
<w>asa-bāra-</w>
<gloss><q>horseman</q></gloss></mentioned> (<mentioned corresp="#mentioned_d1168e172" xml:id="mentioned_d1168e374" xml:lang="peo"><lang/>
<w>asa</w>
<gloss><q>horse</q></gloss></mentioned>). There should be mentioned the
following Iranian correspondences among others: <mentioned corresp="#mentioned_d1168e180" xml:id="mentioned_d1168e382" xml:lang="yai"><lang/>
<w>vār-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1168e186" xml:id="mentioned_d1168e388" xml:lang="yai"><w>vōra</w>
<gloss><q>horseman</q></gloss></mentioned> (<bibl><biblScope>Trudy
Tadžikskoj bazy AN SSSR 1940 IX 103</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d1168e195" xml:id="mentioned_d1168e397" xml:lang="sog"><lang/>
<w>*βārāk</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1168e200" xml:id="mentioned_d1168e402" xml:lang="sog"><w>*βārē(β'r'k,
β'ryh)</w>
<gloss><q>horseman</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1168e206" xml:id="mentioned_d1168e408" xml:lang="sog"><w>βārākčīk</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1168e209" xml:id="mentioned_d1168e411" xml:lang="sog"><w>*βārēčīk</w>
<gloss><q>riding horse</q></gloss></mentioned> (see: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning._BBB"/><biblScope>54</biblScope></bibl>),
<mentioned corresp="#mentioned_d1168e220" xml:id="mentioned_d1168e422" xml:lang="kho"><lang/>
<w>bārgya-</w>
<gloss><q>horseman</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1168e228" xml:id="mentioned_d1168e430" xml:lang="kho"><w>bāraa</w><note type="comment" xml:lang="en">from <mentioned corresp="#mentioned_d1168e232" xml:id="mentioned_d1168e434" xml:lang="kho"><lang/>
<w>*bāraka)</w></mentioned></note>
<gloss><q>riding animal</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1168e240" xml:id="mentioned_d1168e442" xml:lang="kho"><w>aśśa-bāraa</w>
<gloss><q>horseman</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1168e246" xml:id="mentioned_d1168e448" xml:lang="pal"><lang/>
<w>bārak</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1168e251" xml:id="mentioned_d1168e453" xml:lang="fa"><lang/>
<w>bāragī</w>
<gloss><q>horse</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1168e260" xml:id="mentioned_d1168e462" xml:lang="srh"><lang/>
<w>wərok</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1168e265" xml:id="mentioned_d1168e467" xml:lang="srh"><w>worak</w>
<gloss><q>horse</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1168e271" xml:id="mentioned_d1168e473" xml:lang="sgh"><lang/>
<w>worj</w>
<gloss><q>horse</q></gloss></mentioned>. — The following words are close to
Ossetic: <mentioned corresp="#mentioned_d1168e279" xml:id="mentioned_d1168e481" xml:lang="ce"><lang/>
<w>berij</w></mentioned> (← <hi rendition="#rend_italic">baræg</hi>), <mentioned corresp="#mentioned_d1168e284" xml:id="mentioned_d1168e486" xml:lang="inh"><lang/>
<w>bärij</w>
<gloss><q>good person</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1168e292" xml:id="mentioned_d1168e494" xml:lang="inh"><w/>
<gloss><q>daredevil</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1168e299" xml:id="mentioned_d1168e501" xml:lang="inh"><w/>
<gloss><q>jigit</q></gloss></mentioned> (like <mentioned corresp="#mentioned_d1168e305" xml:id="mentioned_d1168e507" xml:lang="inh"><lang/>
<w>merij</w>
<gloss><q>killer</q></gloss></mentioned> from <ref type="xr" target="#entry_maræg"/>). — The loss of the verb <ref type="xr" target="#entry_8bar"/> in the meaning 'ride' was made real because of two
Ossetic verbs of the same pronounciation: <ref type="xr" target="#entry_baryn"/>
weigh and <ref type="xr" target="#entry_baryn"/> forgive. Cf. <ref type="xr" target="#entry_bajrag"/> foal, and also <ref type="xr" target="#entry_bal"/> and <ref type="xr" target="#entry_balc"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II 50</biblScope></bibl>. —
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/><biblScope>27</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>57</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>