abaev-xml/entries/abaev_basyl.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

139 lines
No EOL
14 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">basyl</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_basyl" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d4294e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>basyl</orth></form>
<form xml:id="form_d4294e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>basyl</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4294e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>новогодний пирожок</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>New Year pie</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d4294e82">
<re xml:id="re_d4294e84" xml:lang="os-x-digor">
<lang/>
<form xml:id="form_d4294e88" type="lemma"><orth>Basiltæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4294e91"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>праздник Нового года</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>New Year fest</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d4294e102">
<form xml:id="form_d4294e104" type="lemma"><orth>Basilti mæjæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4294e107"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>месяц январь</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>january month</q>
</abv:tr></sense>
</re>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4294e119">
<abv:example xml:id="example_d4294e121">
<quote>wæ basyly kʼūx mæn k˳yd fæwa</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пусть рука вашего <hi rendition="#rend_smallcaps">басила</hi> достанется мне</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>let your <hi rendition="#rend_smallcaps">basyl</hi>'s hand be mine</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>109</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Старое христианское наследие: „св. Василий Великий“ <mentioned corresp="#mentioned_d4294e227" xml:id="mentioned_d4294e144" xml:lang="grc"><lang/>
<w>Βασιλεύς</w></mentioned>); день этого святого приходится на Новый год.
Ср. названия других осетинских праздников:<ref type="xr" target="#entry_Wacilla"><w>Wacilla</w></ref> (от <hi rendition="#rend_italic">Wacilla</hi> ‘св. Илья'), <ref type="xr" target="#entry_Tūtyr"><w>Tutyrtæ</w></ref> (от <hi rendition="#rend_italic">Tutyr</hi> ‘св. Федор’) и др. В <hi rendition="#rend_bold">русском</hi>
также день Нового года зовется <mentioned corresp="#mentioned_d4294e236" xml:id="mentioned_d4294e153" xml:lang="ru"><lang/>
<w>Васильев день</w></mentioned>, а вечер под Новый год — <mentioned corresp="#mentioned_d4294e241" xml:id="mentioned_d4294e158" xml:lang="ru"><lang/>
<w>Васильев вечер</w></mentioned>. Балкарцы сохранили это же имя в названии
января, воспринятом ими от старого дигорского населения: <mentioned corresp="#mentioned_d4294e247" xml:id="mentioned_d4294e164" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>Bašil-ay</w>
<gloss><q>январь</q></gloss></mentioned> ( = <mentioned corresp="#mentioned_d4294e255" xml:id="mentioned_d4294e172" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>Basilti mæjæ</w></mentioned> id.). В применении к новогодним хлебцам или
пирожкам мы находим слово <mentioned corresp="#mentioned_d4294e260" xml:id="mentioned_d4294e177" xml:lang="ka" extralang="xmf sva"><lang/>
<w>basil</w></mentioned> у картвельских племен (грузин, мегрелов, сванов):
<mentioned corresp="#mentioned_d4294e265" xml:id="mentioned_d4294e182" xml:lang="ka"><lang/>
<note type="comment" xml:lang="ru">(в диалектах) </note><w>basila</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4294e272" xml:id="mentioned_d4294e189" xml:lang="xmf"><lang/>
<w>basili</w>
<gloss><q>новогодний хлебец</q></gloss></mentioned>. Обрядовые реалии, в
которых фигурирует слово в этом значении, также весьма близки у осетин и
картвельских племен. У осетин в ночь накануне праздника „хозяйки заготовляют
множество лепешек, представляющих фигуры людей, животных и разных предметов.
Приготовляются также лепешки с сыром, под названием <hi rendition="#rend_smallcaps">bаsiltæ</hi>, а также большой
пирог, называемый <ref type="xr" target="#entry_ærtxūron"/>" (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II
266</biblScope></bibl>). У грузин-рачинцев „вечером (под Новый год) начинают
печь маленькие хлебцы, называемые <hi rendition="#rend_italic">basilebi</hi>. <hi rendition="#rend_italic">Basilebi</hi> пекутся одинаковые,
по одному на каждого члена семьи… Кроме <hi rendition="#rend_italic">basilebi</hi>, специально для детей
пекут во множестве модели различных животных…“ (<bibl><author>Г.
Джапаридзе</author><ref type="bibl" target="#ref_СМК"/><biblScope>XXI
<hi rendition="#rend_italic">2</hi> 108</biblScope></bibl>). У мегрелов в ночь под Новый год, „лишь
только поужинают, хозяйка укладывает детей спать, а сама печет к празднику так
наз. <hi rendition="#rend_italic">basili</hi>. <hi rendition="#rend_italic">Basili</hi> — это длинный, узкий хлеб, внутрь которого кладут
куски свежего свиного сала“ (<bibl><author>М. Кордзахия</author><ref type="bibl" target="#ref_СМК"/><biblScope>XXXII <hi rendition="#rend_italic">3</hi> 153</biblScope></bibl>). — По
происхождению своему <hi rendition="#rend_italic">Basiltæ</hi> — праздник до-христианский, связанный с зимним
солнцеворотом и культом огня-солнца. См. <ref type="xr" target="#entry_ærtxūron"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II
266 сл.</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>93</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Ancient Christian heritage: “Saint Basil the Great” (<mentioned corresp="#mentioned_d4294e144" xml:id="mentioned_d4294e227" xml:lang="grc"><lang/>
<w>Βασιλεύς</w></mentioned>); this saint's day falls on the New Year day.
Cf. names of other Ossetic feasts: <ref type="xr" target="#entry_Wacilla"><w>Wacilla</w></ref>
(from <hi rendition="#rend_italic">Wacilla</hi> St. Elijah), <ref type="xr" target="#entry_Tūtyr"><w>Tutyrtæ</w></ref> (from,
<hi rendition="#rend_italic">Tutyr</hi> St. Theodore) etc. In <hi rendition="#rend_bold">Russian</hi> a New Year's day is also called
<mentioned corresp="#mentioned_d4294e153" xml:id="mentioned_d4294e236" xml:lang="ru"><lang/>
<w>Vasilʼev denʼ</w></mentioned>, and New Year's Eve is called <mentioned corresp="#mentioned_d4294e158" xml:id="mentioned_d4294e241" xml:lang="ru"><lang/>
<w>Vasilʼev večer</w></mentioned>. The Balkars have preserved the same name
in the notion of January which was adopted from ancient Digor people: <mentioned corresp="#mentioned_d4294e164" xml:id="mentioned_d4294e247" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>Bašil-ay</w>
<gloss><q>January</q></gloss></mentioned> ( = <mentioned corresp="#mentioned_d4294e172" xml:id="mentioned_d4294e255" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>Basilti mæjæ</w></mentioned> id.). As applied to New Year small loaves
and pies, we find the word <mentioned corresp="#mentioned_d4294e177" xml:id="mentioned_d4294e260" xml:lang="ka" extralang="xmf sva"><lang/>
<w>basil</w></mentioned> common among Kartvelian peoples (Georgians,
Mingrelians, Svans): <mentioned corresp="#mentioned_d4294e182" xml:id="mentioned_d4294e265" xml:lang="ka"><lang/>
<note type="comment" xml:lang="en">(in dialects) </note><w>basila</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4294e189" xml:id="mentioned_d4294e272" xml:lang="xmf"><lang/>
<w>basili</w>
<gloss><q>New Year small loaf</q></gloss></mentioned>. The custom realities
in which the word appears in this meaning are also very close between the
Ossetian and Kartvelian peoples. On the night before the holiday Ossetian
“hostesses prepare a lot of scones, representing the figures of people, animals
and various objects. There are also prepared cheese scones called <hi rendition="#rend_smallcaps">bаsiltæ</hi>
and also a big pie which is called <ref type="xr" target="#entry_ærtxūron"/>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II
266</biblScope></bibl>). Rachians “begin to bake small loaves which are
called <hi rendition="#rend_italic">basilebi</hi> on the New Year Eve. <hi rendition="#rend_italic">Basilebi</hi> are baked all the same,
one for each family member… Apart from <hi rendition="#rend_italic">basilebi</hi>, numerous figures of
different animals are baked specially for children…” (<bibl><author>Г.
Джапаридзе</author><ref type="bibl" target="#ref_СМК"/><biblScope>XXI
<hi rendition="#rend_italic">2</hi> 108</biblScope></bibl>). On New Year's Eve in Mingrelian families
“housewives send children to bed and bake so called <hi rendition="#rend_italic">basili</hi> for the holiday.
<hi rendition="#rend_italic">Basili</hi> is a long narrow bread inside of which pieces of fresh cured pork fat
are put” (<bibl><author>М. Кордзахия</author><ref type="bibl" target="#ref_СМК"/><biblScope>XXXII <hi rendition="#rend_italic">3</hi> 153</biblScope></bibl>). — By its origin,
<hi rendition="#rend_italic">Basiltæ</hi> is a pre-Christian holiday connected with the winter solstice and
the cult of sun-fire. See <ref type="xr" target="#entry_ærtxūron"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II 266
сл.</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>93</biblScope></bibl>.</etym>
<note type="internal">поставить хреф на Tutyr?</note>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>