abaev-xml/entries/abaev_bazar.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

115 lines
No EOL
8.3 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">bazar</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_bazar" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d819e66" type="lemma"><orth>bazar</orth></form>
<sense xml:id="sense_d819e69"><sense xml:id="sense_d819e70"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>торговля</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>trade</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d819e79"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>рынок</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>market</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d819e88"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>базар</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>fair</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d819e98">
<form xml:id="form_d819e100" type="lemma"><orth>bazar kænyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d819e103"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>торговать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>trade</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d819e114">
<form xml:id="form_d819e116" type="lemma"><orth>bazajrag</orth></form>
<sense xml:id="sense_d819e119"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>товар</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d819e126">
<abv:example xml:id="example_d819e128">
<quote>bazary kūsærttag balxædton</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>я купил на базаре предназначенное к закалыванию животное</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I bought an animal for sticking at the market</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d819e143">
<quote>styr bazar īw wydī Tūtyry bonty Wanely</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>большой базар бывал в день Тутыра в (селении) Уанел</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>there was a big bazaar on the Tutyr day in (the village of) Wanel</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/><biblScope>72</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d819e162">
<quote>kalakæj rasyd ærtæ bazargænæǵy</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>из города вышли три торговца</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>three traders left the town</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>III
118</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned corresp="#mentioned_d819e227" xml:id="mentioned_d819e185" xml:lang="fa"><lang/>
<w>bāzār</w></mentioned>. Распространено на всем переднем Востоке, в
тюркских и кавказских языках, а также в русском и некоторых восточноевропейских
языках. <mentioned corresp="#mentioned_d819e232" xml:id="mentioned_d819e190" xml:lang="fa"><lang/>
<w>bāzār</w></mentioned> представляет закономерное развитие среднеиранского
(пехл.) <mentioned corresp="#mentioned_d819e237" xml:id="mentioned_d819e195" xml:lang="pal"><lang/>
<w>vāčār</w>
<gloss><q>торговля</q></gloss></mentioned> (→ <mentioned corresp="#mentioned_d819e245" xml:id="mentioned_d819e203" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>vač'ar</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d819e250" xml:id="mentioned_d819e208" xml:lang="ka"><lang/>
<w>vač'ari</w></mentioned>), которое также сохранилось в осетинском в слове
<ref type="xr" target="#entry_wacajrag"/> ‘пленный’, буквально
„предназначенный для купли-продажи“ (по образованию = <hi rendition="#rend_italic">bazajrag</hi>).%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>9</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>93</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <mentioned corresp="#mentioned_d819e185" xml:id="mentioned_d819e227" xml:lang="fa"><lang/>
<w>bāzār</w></mentioned>. The word widespread in the entire Western Asia, in
Turkic and Caucasian languages, as well as in Russian and some East European
languages. <mentioned corresp="#mentioned_d819e190" xml:id="mentioned_d819e232" xml:lang="fa"><lang/>
<w>bāzār</w></mentioned> represents a regular development of a Middle
Iranian (Pahlavi) <mentioned corresp="#mentioned_d819e195" xml:id="mentioned_d819e237" xml:lang="pal"><lang/>
<w>vāčār</w>
<gloss><q>trade</q></gloss></mentioned> (→ <mentioned corresp="#mentioned_d819e203" xml:id="mentioned_d819e245" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>vač'ar</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d819e208" xml:id="mentioned_d819e250" xml:lang="ka"><lang/>
<w>vač'ari</w></mentioned>), which is also found in Ossetic in the word <ref type="xr" target="#entry_wacajrag"/> prisoner, literally “meant for
purchase and sale” (by the formation = <hi rendition="#rend_italic">bazajrag</hi>).%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>9</biblScope></bibl>. —
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>93</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>