abaev-xml/entries/abaev_biccew.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

108 lines
No EOL
8.2 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">biccew</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_biccew" xml:lang="os-x-digor">
<form xml:id="form_d2102e66" type="lemma"><orth>biccew</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d2102e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>мальчик</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>boy</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2102e82">
<abv:example xml:id="example_d2102e84">
<quote>æ biccewtæ — cʼæx dalistæ, æ kizguttæ — surxtæ, bortæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ее мальчики — (как) серые барашки, ее девочки — рыжие, русые</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>her boys are (like) grey lambs, her girls are red-haired, fair</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
146</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2102e103">
<quote>biccew ma dæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ты еще мальчик (ребенок)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>you are still a boy (a child)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>24%l5%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2102e122">
<quote>…biccew kinæj kud ǧaza</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>…как мальчик играет волчком</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>…like a boy is playing with a whipping top</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>8%l11%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сближается с <mentioned corresp="#mentioned_d2102e215" xml:id="mentioned_d2102e144" xml:lang="ka"><lang/>
<w>bičʼi</w>
<gloss><q>мальчик</q></gloss></mentioned>, вместе с которым относится,
вероятно, к старому субстратному наследию, общему многим языкам; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d2102e223" xml:id="mentioned_d2102e152" xml:lang="xco"><lang/>
<w>bicik</w>
<gloss><q>ребенок</q></gloss></mentioned> в <mentioned corresp="#mentioned_d2102e231" xml:id="mentioned_d2102e160" xml:lang="xco"><lang/>
<w>jābicik</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2102e236" xml:id="mentioned_d2102e165" xml:lang="x-pamir"><lang/>
<w>buts</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2102e241" xml:id="mentioned_d2102e170" xml:lang="x-pamir"><w>bets</w>
<gloss><q>дитя</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2102e248" xml:id="mentioned_d2102e177" xml:lang="fa"><lang/>
<w>bača</w>
<gloss><q>мальчик</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2102e256" xml:id="mentioned_d2102e185" xml:lang="ku"><lang/>
<w>bečuk</w>
<gloss><q>маленький</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2102e264" xml:id="mentioned_d2102e193" xml:lang="av"><lang/>
<w>beče</w>
<gloss><q>теленок</q></gloss></mentioned> и др.
(ср.<bibl><author>Morgenstierne</author><biblScope>Acta Оr. I 254
сл</biblScope></bibl>.). Конечное -<hi rendition="#rend_italic">ew</hi>, быть может, результат
контаминации с <ref type="xr" target="#entry_cʼew"/> ‘птенец’.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/><biblScope>121</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">The word is close to <mentioned corresp="#mentioned_d2102e144" xml:id="mentioned_d2102e215" xml:lang="ka"><lang/>
<w>bičʼi</w>
<gloss><q>boy</q></gloss></mentioned>. Both of these words relate probably
to an old substratum heritage which is common in many language; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d2102e152" xml:id="mentioned_d2102e223" xml:lang="xco"><lang/>
<w>bicik</w>
<gloss><q>child</q></gloss></mentioned> в <mentioned corresp="#mentioned_d2102e160" xml:id="mentioned_d2102e231" xml:lang="xco"><lang/>
<w>jābicik</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2102e165" xml:id="mentioned_d2102e236" xml:lang="x-pamir"><lang/>
<w>buts</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2102e170" xml:id="mentioned_d2102e241" xml:lang="x-pamir"><w>bets</w>
<gloss><q>child</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2102e177" xml:id="mentioned_d2102e248" xml:lang="fa"><lang/>
<w>bača</w>
<gloss><q>boy</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2102e185" xml:id="mentioned_d2102e256" xml:lang="ku"><lang/>
<w>bečuk</w>
<gloss><q>small</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2102e193" xml:id="mentioned_d2102e264" xml:lang="av"><lang/>
<w>beče</w>
<gloss><q>calf</q></gloss></mentioned> etc. (cf.
<bibl><author>Morgenstierne</author><biblScope>Acta Оr. I 254
сл</biblScope></bibl>.). The final -<hi rendition="#rend_italic">ew</hi> is probably the result of the
contamination with the word <ref type="xr" target="#entry_cʼew"/>
nestling.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/><biblScope>121</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>