abaev-xml/entries/abaev_bynʒ.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

153 lines
No EOL
13 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">bynʒ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_bynʒ" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d69e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>bynʒ</orth></form>
<form xml:id="form_d69e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>binʒæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d69e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>муха</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>fly</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d69e82">
<form xml:id="form_d69e84" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>mydybynʒ</orth></form>
<form xml:id="form_d69e87" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>mudbinʒæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d69e90"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>пчела</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>bee</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d69e101">
<abv:example xml:id="example_d69e103">
<quote>zalmy syftætīlync, bynʒ næ waʒync ʽvvaxs…</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>помахивают листьями лопуха, не подпускают близко мухи</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>they are wagging burdock leaves, do not let a fly come closer</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>64</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d69e122" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>dessag adtæj mudi binʒitæmæ kæsun</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>удивительно было смотреть на пчел</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>watching bees was amazing</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_AK"/><biblScope>III
65</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d69e144">
<quote>jæ fædyl nybbynʒ ī</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>понесся („как муха“) вслед за ним</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>[he] rushed after him ("like a fly")</q>
</abv:tr>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Может быть, скрещенное из <hi rendition="#rend_italic">bin</hi> + <hi rendition="#rend_italic">če(r)</hi>, где каждая часть
означала ‘муху’, ‘пчелу’. Для первой части ср. <mentioned corresp="#mentioned_d69e313" xml:id="mentioned_d69e163" xml:lang="goh"><lang/>
<w>bini</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d69e318" xml:id="mentioned_d69e168" xml:lang="de"><lang/>
<w>Biene</w>
<gloss><q>пчела</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d69e326" xml:id="mentioned_d69e176" xml:lang="bsk"><lang/>
<w>pen</w>
<gloss><q>муха</q></gloss></mentioned>, для второй —<mentioned corresp="#mentioned_d69e334" xml:id="mentioned_d69e184" xml:lang="ka"><lang/>
<w>cʼeri</w>
<gloss><q>муха</q></gloss></mentioned>. Из этих же элементов составлено
<mentioned corresp="#mentioned_d69e342" xml:id="mentioned_d69e192" xml:lang="uby"><lang/>
<w>ben<hi rendition="#rend_bold">ʒ</hi>ə</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d69e348" xml:id="mentioned_d69e198" xml:lang="uby"><w>be<hi rendition="#rend_bold">ʒ</hi>ə</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d69e351" xml:id="mentioned_d69e201" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>baʒe</w>
<gloss><q>муха</q></gloss></mentioned> и <mentioned corresp="#mentioned_d69e359" xml:id="mentioned_d69e209" xml:lang="cu"><lang/>
<w n="0">бъ-чела</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d69e364" xml:id="mentioned_d69e215" xml:lang="ru"><lang/>
<w>пчела</w></mentioned>. Те же составные части, но в обратном порядке, дали
<mentioned corresp="#mentioned_d69e369" xml:id="mentioned_d69e220" xml:lang="trk"><lang/>
<w>či-bin</w>
<gloss><q>муха</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d69e377" xml:id="mentioned_d69e228" xml:lang="sgh"><lang/>
<w>ce-vīn-j</w>
<gloss><q>оса</q></gloss></mentioned>. Прослеживается в <mentioned corresp="#mentioned_d69e386" xml:id="mentioned_d69e237" xml:lang="xsc"><lang/>
<w>Βενζει</w></mentioned> и <mentioned corresp="#mentioned_d69e391" xml:id="mentioned_d69e242" xml:lang="kho"><lang/>
<w>biṃji</w><note type="comment" xml:lang="ru"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOS"/><biblScope>VIII
120</biblScope></bibl>)</note>
<gloss><q>воробей</q></gloss></mentioned>, собственно „птица-муха“? или
перевод „воробей“ ошибочен? Ср. также <mentioned corresp="#mentioned_d69e405" xml:id="mentioned_d69e256" xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>bēnaɣ</w>
<gloss><q>пчела</q></gloss></mentioned>. Сюда ли <mentioned corresp="#mentioned_d69e413" xml:id="mentioned_d69e264" xml:lang="pal"><lang/>
<w>*manǰ</w><note type="comment" xml:lang="ru"><mentioned corresp="#mentioned_d69e419" xml:id="mentioned_d69e270" xml:lang="pal"><lang/>
<w>gwmnc</w>
<gloss><q>бычья муха</q></gloss></mentioned>)</note></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d69e428" xml:id="mentioned_d69e279" xml:lang="fa"><lang/>
<w>munǰ</w>
<gloss><q>муха</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d69e436" xml:id="mentioned_d69e287" xml:lang="fa"><w/>
<gloss><q>пчела</q></gloss></mentioned>? Ясности нет.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II 8, 57, 80, III
81</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>16</biblScope></bibl>. —
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning._Sogd."/><biblScope>45</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>160</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">It may be a mix of two words: <hi rendition="#rend_italic">bin</hi> + <hi rendition="#rend_italic">če(r)</hi>, where each
part meant 'fly', bee. For the first part cf. <mentioned corresp="#mentioned_d69e163" xml:id="mentioned_d69e313" xml:lang="goh"><lang/>
<w>bini</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d69e168" xml:id="mentioned_d69e318" xml:lang="de"><lang/>
<w>Biene</w>
<gloss><q>bee</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d69e176" xml:id="mentioned_d69e326" xml:lang="bsk"><lang/>
<w>pen</w>
<gloss><q>fly</q></gloss></mentioned>, for the second part —<mentioned corresp="#mentioned_d69e184" xml:id="mentioned_d69e334" xml:lang="ka"><lang/>
<w>cʼeri</w>
<gloss><q>fly</q></gloss></mentioned>. The following words is also made of
these two elements: <mentioned corresp="#mentioned_d69e192" xml:id="mentioned_d69e342" xml:lang="uby"><lang/>
<w>ben<hi rendition="#rend_bold">ʒ</hi>ə</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d69e198" xml:id="mentioned_d69e348" xml:lang="uby"><w>be<hi rendition="#rend_bold">ʒ</hi>ə</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d69e201" xml:id="mentioned_d69e351" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>baʒe</w>
<gloss><q>fly</q></gloss></mentioned> and <mentioned corresp="#mentioned_d69e209" xml:id="mentioned_d69e359" xml:lang="cu"><lang/>
<w>bъ-čela</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d69e215" xml:id="mentioned_d69e364" xml:lang="ru"><lang/>
<w>pčela</w></mentioned>. The same parts but in the reverse order gave
<mentioned corresp="#mentioned_d69e220" xml:id="mentioned_d69e369" xml:lang="trk"><lang/>
<w>či-bin</w>
<gloss><q>fly</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d69e228" xml:id="mentioned_d69e377" xml:lang="sgh"><lang/>
<w>ce-vīn-j</w>
<gloss><q>wasp</q></gloss></mentioned>. It is also traced in <mentioned corresp="#mentioned_d69e237" xml:id="mentioned_d69e386" xml:lang="xsc"><lang/>
<w>Βενζει</w></mentioned> and <mentioned corresp="#mentioned_d69e242" xml:id="mentioned_d69e391" xml:lang="kho"><lang/>
<w>biṃji</w><note type="comment" xml:lang="en">
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOS"/><biblScope>VIII
120</biblScope></bibl>)</note>
<gloss><q>sparrow</q></gloss></mentioned>, is it in fact “bird-fly”? or is
the translation “sparrow” incorrect? Cf. also <mentioned corresp="#mentioned_d69e256" xml:id="mentioned_d69e405" xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>bēnaɣ</w>
<gloss><q>bee</q></gloss></mentioned>. Do the following words: <mentioned corresp="#mentioned_d69e264" xml:id="mentioned_d69e413" xml:lang="pal"><lang/>
<w>*manǰ</w><note type="comment" xml:lang="en"> (in <mentioned corresp="#mentioned_d69e270" xml:id="mentioned_d69e419" xml:lang="pal"><lang/>
<w>gwmnc</w>
<gloss><q>bull fly</q></gloss></mentioned>)</note></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d69e279" xml:id="mentioned_d69e428" xml:lang="fa"><lang/>
<w>munǰ</w>
<gloss><q>fly</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d69e287" xml:id="mentioned_d69e436" xml:lang="fa"><w/>
<gloss><q>bee</q></gloss></mentioned> belong here? It is not
clear.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II 8, 57, 80, III 81</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>16</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning._Sogd."/><biblScope>45</biblScope></bibl>. —
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>160</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>