abaev-xml/entries/abaev_bynton.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

72 lines
No EOL
5.4 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">bynton</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_bynton" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d713e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>bynton</orth></form>
<form xml:id="form_d713e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>bunton</orth></form>
<sense xml:id="sense_d713e72"><sense xml:id="sense_d713e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>совершенно</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>absolutely</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d713e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>окончательно</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>finally</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d713e91"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>вполне</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>quite</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d713e101">
<abv:example xml:id="example_d713e103">
<quote>bynton rox mæ kodta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>чуть было совсем не забыл</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>[he] almost forgot</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сл."/></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">По-видимому, мн. ч. от <ref type="xr" target="#entry_byn"/>
‘основание’ и np., <hi rendition="#rend_italic">bynt(æ)</hi>, взято за основу и снабжено суффиксом -<hi rendition="#rend_italic">on</hi>,
имеющим в данном случае адвербиальное значение (как в <ref type="xr" target="#entry_znon"/> ‘вчера’, <ref type="xr" target="#entry_særdygon"/>
‘летом’ и др.). Присоединение суффикса -<hi rendition="#rend_italic">оn</hi> к форме мн. ч. — редкое явление..
Поэтому приходится считаться и с другой возможностью: <hi rendition="#rend_italic">bynton</hi> получилось из
послеложной конструкции <hi rendition="#rend_italic">bynty ong</hi> ‘до основ’ ‘до корней’ с последующим
упрощением → <hi rendition="#rend_italic">byntong</hi><hi rendition="#rend_italic">bynton</hi>.</etym>
<etym xml:lang="en">It is probably the plular form of the word <ref type="xr" target="#entry_byn"/> foundation etc., <hi rendition="#rend_italic">bynt(æ)</hi> is taken as a basis and
is supplied with the suffix -<hi rendition="#rend_italic">on</hi> which has an adverbial meaning in this case
(like in <ref type="xr" target="#entry_znon"/> yesterday, <ref type="xr" target="#entry_særdygon"/> summer etc.). Additing the suffix -<hi rendition="#rend_italic">оn</hi> to
the plural form is a rare occurence. This is why we have to consider another
possibility: <hi rendition="#rend_italic">bynton</hi> initially was a postpositional costruction <hi rendition="#rend_italic">bynty ong</hi>
to the basis to the roots and then was simplified → <hi rendition="#rend_italic">byntong</hi>
<hi rendition="#rend_italic">bynton</hi>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>