abaev-xml/entries/abaev_cæǧdyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

333 lines
No EOL
24 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">cæǧdyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_cæǧdyn" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d1778e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>cæǧdyn</orth><form xml:id="form_d1778e68" type="variant"><orth>caǧd</orth></form></form>
<form xml:id="form_d1778e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>cæǧdun</orth><form xml:id="form_d1778e73" type="participle"><orth>caǧd</orth></form></form>
<sense n="1" xml:id="sense_cæǧdyn.1"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>вытряхивать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>dump out</q>
</abv:tr></sense>
<sense n="2" xml:id="sense_cæǧdyn.2"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>ковать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>hammer</q>
</abv:tr></sense>
<sense n="3" xml:id="sense_cæǧdyn.3"><sense xml:id="sense_d1778e97"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>играть на инструменте</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>play some music instrument</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1778e106"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>бить в колокол</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>clang a bell</q>
</abv:tr></sense></sense>
<sense n="4" xml:id="sense_cæǧdyn.4"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>истреблять</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>destroy</q>
</abv:tr></sense>
<sense n="5" xml:id="sense_cæǧdyn.5"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>наваливать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>clutter</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d1778e137">
<form xml:id="form_d1778e139" type="lemma"><orth>qūsy bacæǧdyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1778e142"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>шепнуть на ухо</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>whisper in smb's ear</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d1778e153">
<form xml:id="form_d1778e155" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ʼyræj cæǧdyn</orth></form>
<form xml:id="form_d1778e158" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kʼiræj cæǧdun</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1778e161"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>белить известью</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>lime</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1778e171">
<abv:example xml:id="example_d1778e173" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>rævʒæ aværttæ, kʼiræj caǧd</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>исправные помещения, побеленные известью</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>limed rooms in good order</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_SD"/><biblScope>271%l4%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1778e195">
<quote>kʼiræj caǧd færstæ ræsuǧd zinnuncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>выбеленные стены выглядят красиво</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>limed walls look beautiful</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MD"/><biblScope>1934 III—IV
86</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
</re>
<re xml:id="re_d1778e216">
<form xml:id="form_d1778e218" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>gænʒæxtæ cæǧdyn</orth></form>
<form xml:id="form_d1778e221" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>tæppæztæ cæǧdun</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1778e224"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>биться в агонии</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>thrash around in agony</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d1778e235">
<form xml:id="form_d1778e237" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>tʼængtæ cæǧdyn</orth></form>
<form xml:id="form_d1778e240" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xælærttæ cæǧdun</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1778e243"><sense xml:id="sense_d1778e244"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>возмущать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>disturb</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1778e253"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>выводить из себя</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>drive smb crazy</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1778e262"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>быть ненавистным</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>be hateful</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1778e272">
<abv:example xml:id="example_d1778e274" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>(lodærtæn) kolxozi kust cæǧduj sæ xælærttæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>(лодырям) колхозный труд ненавистен</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>collective farm labour is hateful (to idlers)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_SD"/><biblScope>193%l4%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
</re>
<re xml:id="re_d1778e299">
<form xml:id="form_d1778e301" type="lemma"><orth>sænttæ cæǧdyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1778e304"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>бредить</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>rave</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1778e315">
<abv:example xml:id="example_d1778e317">
<quote>gawyz acæǧd</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>вытряси ковер</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>shake out the carpet</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1778e332" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>bacæǧdæn mulkgintæn sæ ǧun</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>вытрясем шерсть у богатых</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>[we] will shake wool off the rich</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Sam."/><biblScope>132</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1778e354">
<quote>arsīmæ kærdo ma cæǧd</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>не тряси грушу (в компании) с медведем</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>do not shake the pear (in the company) of the bear</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>III
192</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1778e373">
<quote>ysxyztī fætk˳yjyl æmæ jæ nyccaǧta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>влез на яблоню и потряс ее</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>[he] climbed onto the apple tree and shook it</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>72</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1778e393">
<abv:example xml:id="example_d1778e395">
<quote>Ʒaxxo jæ cævæg racaǧta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Дзаххо отбил свою косу</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Dzaxxo hammered his scythe</q>
</abv:tr>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1778e411">
<abv:example xml:id="example_d1778e413">
<quote>(Syrdon) fændyr rajsta, racyd Nartmæ æmæ…jæ nyccaǧta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>(Сырдон) взял <hi rendition="#rend_smallcaps">фандыр</hi>, вышел к Нартам и заиграл на нем</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>(Syrdon) took <hi rendition="#rend_smallcaps">fandyr</hi>, went to Narts and played it</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1778e428" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>Aǧundi ǧosi xætæli caǧd ærcudæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>до слуха Агунды донеслась игра на свирели</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Agunda heard the reedpipe playing</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/><biblScope>55
%l46—47%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1778e450">
<quote>ʒængæræg bīræ fæcaǧta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>она долго била в колокол</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>she was clanging the bell for a long time</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>78</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1778e470">
<abv:example xml:id="example_d1778e472" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>ǧædæ ʒæǧæli cæǧdun næ ǧæwuj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>не следует зря истреблять (рубить) лес</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>you should not destroy (cut down) the forest for nothing</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_FS"/><biblScope>I 98</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1778e494">
<quote>Batraʒ… syn byncaǧd nykkodta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Батрадз полностью истребил их (великанов)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Batradz completely exterminated them (giants)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/><biblScope>220</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1778e513">
<quote>aci fat… xaci æ adæmi xæccæ fæccæǧdæd</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пусть эта стрела истребит хана с его людьми</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>let this arrow destroy the khan with his people</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>14%l11%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1778e533">
<abv:example xml:id="example_d1778e535">
<quote>kæræžījyl sæ sūgty-zaǧd yskodta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>он навалил их друг на друга, как дрова</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he piled them on top of each other like wood</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЯФ_I"/><biblScope>500</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1778e554">
<quote>farasty dær yscaǧd kodton kæræʒīwy</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>всех девять (волков) я навалил друг на друга</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I piled all nine (wolves) on top of each other</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>140</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Понятие ‘удара’ лежит в основе всех значений. Форма прош.
причастия <hi rendition="#rend_italic">caǧd</hi> (вместо ожидаемого *<hi rendition="#rend_italic">caǧst</hi>, ср. <ref type="xr" target="#entry_kærdyn"/>: <hi rendition="#rend_italic">karst</hi> и др.) заставляет думать, что корень был
<hi rendition="#rend_italic">čag</hi>- (resp. <hi rendition="#rend_italic">čak</hi>-), а не <hi rendition="#rend_italic">čagd</hi>-, и что в <hi rendition="#rend_italic">cæǧdyn</hi> мы имеем необычный
случай, когда прош. причастие взято за основу наст, времени; ср. в этом
отношении <ref type="xr" target="#entry_7fsadyn"/> ‘насыщать’; на корень
<hi rendition="#rend_italic">cag(čak-)</hi> указывает и <mentioned corresp="#mentioned_d1778e659" xml:id="mentioned_d1778e581" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>i-ʒæx-s-un</w>
<gloss><q>рассыпать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1778e667" xml:id="mentioned_d1778e589" xml:lang="os-x-digor"><w>i-ʒæǧ-næ</w>
<gloss><q>трут для получения огня</q></gloss></mentioned>. Сближается с
некоторыми памирскими глаголами: <mentioned corresp="#mentioned_d1778e673" xml:id="mentioned_d1778e595" xml:lang="srh"><lang/>
<w>čak-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1778e679" xml:id="mentioned_d1778e601" xml:lang="wbl"><lang/>
<w>čak-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1778e684" xml:id="mentioned_d1778e606" xml:lang="sgy"><lang/>
<w>čuk-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1778e689" xml:id="mentioned_d1778e611" xml:lang="yah"><lang/>
<w>čok-</w>
<gloss><q>ударять</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1778e697" xml:id="mentioned_d1778e619" xml:lang="yah"><w/>
<gloss><q>бить</q></gloss></mentioned>. Для идеосемантики ср. <mentioned corresp="#mentioned_d1778e703" xml:id="mentioned_d1778e625" xml:lang="fa"><lang/>
<w>zadan</w><note type="comment" xml:lang="ru">и ‘играть на
инструменте’</note>
<gloss><q>бить</q></gloss></mentioned>. Ср. <ref type="xr" target="#entry_æmʒæǧd"/> ‘отбивание такта ладонями’, <ref type="xr" target="#entry_ræʒæǧd"/> ‘россыпь’, <ref type="xr" target="#entry_ræʒæǧdun"/> ‘разбрасывать’, <ref type="xr" target="#entry_ræʒæxsun"/> ‘рассыпать’, <ref type="xr" target="#entry_fælʒæǧdæn"/> ‘ветер со снегом’, ‘метель’, <ref type="xr" target="#entry_iʒæǧnæ"/> ‘трут’.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II
184</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">The notion of beat is underlines all meanings. The past
participle form <hi rendition="#rend_italic">caǧd</hi> (instead of expected *<hi rendition="#rend_italic">caǧst</hi>, cf. <ref type="xr" target="#entry_kærdyn"/>: <hi rendition="#rend_italic">karst</hi> etc.) leads us to assume that the root
looked like <hi rendition="#rend_italic">čag</hi>- (resp. <hi rendition="#rend_italic">čak</hi>-), and not like <hi rendition="#rend_italic">čagd</hi>-, and that in
<hi rendition="#rend_italic">cæǧdyn</hi> we deal with an unusual case where past partciple is taken as a
present tense stem; cf. in this sense <ref type="xr" target="#entry_7fsadyn"/>
satisfy; <mentioned corresp="#mentioned_d1778e581" xml:id="mentioned_d1778e659" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>i-ʒæx-s-un</w>
<gloss><q>spread</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1778e589" xml:id="mentioned_d1778e667" xml:lang="os-x-digor"><w>i-ʒæǧ-næ</w>
<gloss><q>touchwood for making fire</q></gloss></mentioned> refers to the
root <hi rendition="#rend_italic">cag(čak-)</hi> as well. The word gets close to some Pamir languages:
<mentioned corresp="#mentioned_d1778e595" xml:id="mentioned_d1778e673" xml:lang="srh"><lang/>
<w>čak-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1778e601" xml:id="mentioned_d1778e679" xml:lang="wbl"><lang/>
<w>čak-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1778e606" xml:id="mentioned_d1778e684" xml:lang="sgy"><lang/>
<w>čuk-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1778e611" xml:id="mentioned_d1778e689" xml:lang="yah"><lang/>
<w>čok-</w>
<gloss><q>hit</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1778e619" xml:id="mentioned_d1778e697" xml:lang="yah"><w/>
<gloss><q>beat</q></gloss></mentioned>. Fot the ideosemantics cf. <mentioned corresp="#mentioned_d1778e625" xml:id="mentioned_d1778e703" xml:lang="fa"><lang/>
<w>zadan</w><note type="comment" xml:lang="en">and play some
music instrument</note>
<gloss><q>beat</q></gloss></mentioned>. Cf. <ref type="xr" target="#entry_æmʒæǧd"/> beating rythm with palms, <ref type="xr" target="#entry_ræʒæǧd"/> scattering, <ref type="xr" target="#entry_ræʒæǧdun"/> scatter, <ref type="xr" target="#entry_ræʒæxsun"/> spread, <ref type="xr" target="#entry_fælʒæǧdæn"/> wind with snow, snowstorm, <ref type="xr" target="#entry_iʒæǧnæ"/> touchwood.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II
184</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>