abaev-xml/entries/abaev_cæppūzyr.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

97 lines
No EOL
6.5 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">cæppūzyr</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_cæppūzyr" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d1634e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>cæppūzyr</orth></form>
<form xml:id="form_d1634e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>cæppozur</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1634e72"><sense xml:id="sense_d1634e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>жемчужина</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>pearl</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1634e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>жемчужная или перламутровая пуговка, шарик</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>pearl or nacre little button, little ball</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1634e92">
<abv:example xml:id="example_d1634e94">
<quote>ḱyzg kwydta, æmæ jæ cæstysyg cæppūzyraw abūzta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>девушка плакала, и слезы ее лились в изобилии подобно жемчугу</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the girl cried, and her tears flowed iabundantly like pearls</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1634e109">
<quote>stavd cæssyg… jæ razy cæppūzyræj ænqīzy</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>крупные слезы… перед ней бурлят жемчугом</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>big tears … are seething in front of her like pearls</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>III
16</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1634e128">
<quote>sawǵyny fyrt ratydta jæ cæppūzyr æmæ jæ æræppærsta bælasy
bynmæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сын священника оторвал свою жемчужную пуговку и бросил ее под
дерево</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the priest's son tore off his pearl button and threw it under a
tree</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>IV
130</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1634e147" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>æ siwtæj ba in kænuncæ særvasæntæ, cæppozurtæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>из ее рогов делают гребни, пуговицы</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>they make combs, buttons of its horns</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_FS"/><biblScope>II 18</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, контаминация <ref type="xr" target="#entry_cæppær"/>
‘пуговица’ с *<hi rendition="#rend_italic">puzyr</hi> | *<hi rendition="#rend_italic">pozur</hi>, самостоятельно не сохранившимся. Ср.
<mentioned corresp="#mentioned_d1634e187" xml:id="mentioned_d1634e174" xml:lang="ru"><lang/>
<w>пузырь</w></mentioned> и ос. <ref type="xr" target="#entry_abūzyn"/>
‘вспучиваться’.</etym>
<etym xml:lang="en">Probably, it is contamination of <ref type="xr" target="#entry_cæppær"/> button and *<hi rendition="#rend_italic">puzyr</hi> | *<hi rendition="#rend_italic">pozur</hi> which is not
in use as a separate word. Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d1634e174" xml:id="mentioned_d1634e187" xml:lang="ru"><lang/>
<w>puzyrʼ</w></mentioned> and Ossetic <ref type="xr" target="#entry_abūzyn"/> bubble.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>