abaev-xml/entries/abaev_cæqal.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

96 lines
No EOL
7.3 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">cæqal</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_cæqal" xml:lang="os-x-digor">
<form xml:id="form_d4463e66" type="lemma"><orth>cæqal</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d4463e72"><sense xml:id="sense_d4463e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>волна</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>wave</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4463e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>струя</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>jet</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4463e92">
<abv:example xml:id="example_d4463e94">
<quote>Saw dengizi cæqaltæj ærbadungæ kænidæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ветер веял от волн Черного моря</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the wind blew from the waves of the Black Sea</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/><biblScope>11</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4463e113">
<quote>kud nixxawdtæj mard i donmæ, oj æstʼalutæ widtoncæ, oj cæqaltæ
kæræʒemæn desæ-ʒoræ fækkodtoncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>как упало тело в воду, это видели (лишь) звезды, меж собой об этом
волны с удивленьем говорили</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>how the body fell into the water, it was seen (only) by the stars,
the waves were talking about it with surprise among themselves</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>43</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Очевидна связь с <mentioned corresp="#mentioned_d4463e182" xml:id="mentioned_d4463e135" xml:lang="ka"><lang/>
<w>cʼqali</w>
<gloss><q>вода</q></gloss></mentioned>. Возможно, мы имеем дело не с
заимствованием, а со старым субстратным отложением. Для полногласия в <hi rendition="#rend_italic">cæqal</hi>
ср. <ref type="xr" target="#entry_cæxær"/> ‘огонь’ (<mentioned corresp="#mentioned_d4463e192" xml:id="mentioned_d4463e145" xml:lang="ka"><lang/>
<w>cxeli</w></mentioned>), д. <ref type="xr" target="#entry_gælex"/> раб
(<mentioned corresp="#mentioned_d4463e199" xml:id="mentioned_d4463e152" xml:lang="ka"><lang/>
<w>glexi</w></mentioned>), <ref type="xr" target="#entry_gærtam"/> ‘взятка’
(<mentioned corresp="#mentioned_d4463e207" xml:id="mentioned_d4463e160" xml:lang="ka"><lang/>
<w>krtami</w></mentioned>), <ref type="xr" target="#entry_kʼæbæda"/>
‘болтун’ (<mentioned corresp="#mentioned_d4463e214" xml:id="mentioned_d4463e167" xml:lang="ka"><lang/>
<w>qbedi</w></mentioned>) и др.; <ref type="xr" target="#entry_cællaq"/>
‘плеск’ представляет вариацию этого же слова, воспринимаемую ныне как
звукоподражание.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>120, 325, 526</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">There is an obvious connection with <mentioned corresp="#mentioned_d4463e135" xml:id="mentioned_d4463e182" xml:lang="ka"><lang/>
<w>cʼqali</w>
<gloss><q>water</q></gloss></mentioned>. Probably, we deal not with a
borrowing but with an old substrate word. For the full vocalism in <hi rendition="#rend_italic">cæqal</hi> cf.
<ref type="xr" target="#entry_cæxær"/> fire (<mentioned corresp="#mentioned_d4463e145" xml:id="mentioned_d4463e192" xml:lang="ka"><lang/>
<w>cxeli</w></mentioned>), Digor <ref type="xr" target="#entry_gælex"/>
slave (<mentioned corresp="#mentioned_d4463e152" xml:id="mentioned_d4463e199" xml:lang="ka"><lang/>
<w>glexi</w></mentioned>), <ref type="xr" target="#entry_gærtam"/> bribe
(<mentioned corresp="#mentioned_d4463e160" xml:id="mentioned_d4463e207" xml:lang="ka"><lang/>
<w>krtami</w></mentioned>), <ref type="xr" target="#entry_kʼæbæda"/>
chatterbox (<mentioned corresp="#mentioned_d4463e167" xml:id="mentioned_d4463e214" xml:lang="ka"><lang/>
<w>qbedi</w></mentioned>) etc.; <ref type="xr" target="#entry_cællaq"/>
splash represents the variantion of the same word which is percieved now as a
sound symbolism.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>120,
325, 526</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>