abaev-xml/entries/abaev_cævæg.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

124 lines
No EOL
9.9 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">cævæg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_cævæg" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d4550e66" type="lemma"><orth>cævæg</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4550e69"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>коса (орудие)</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>scythe</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d4550e79">
<form xml:id="form_d4550e81" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>cævægqæd</orth></form>
<form xml:id="form_d4550e84" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>cævægǧædæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4550e87"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>древко косы</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>shaft of the scythe</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4550e97">
<abv:example xml:id="example_d4550e99" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>sawdortæ cævæg insunmæ, cævægǧædtæ…</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>оселки („черные камни“) для точки косы, древка косы…</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>touchstones (black stones) for wheting the scythe, shaft of the
scythe</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_SD"/><biblScope>245%l3%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4550e123">
<abv:example xml:id="example_d4550e125">
<quote>jæxīcæn nyssaʒy ysqælfynʒ cævæg</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>налаживает себе косу со вздернутым концом</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>[he] sets up a scythe with an upturned end</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>56</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4550e144">
<quote>cævægæj, … æxsyrfæj cættæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>коса, … серп наготове</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>scythe, … reaping hook are ready</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>124</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Лексикализованное причастие на -<hi rendition="#rend_italic">æg</hi> от глагола <ref type="xr" target="#entry_cævyn"/> ‘бить’, собственно „бьющее“ или „секущее“ орудие.
Ср. по образованию <mentioned corresp="#mentioned_d4550e253" xml:id="mentioned_d4550e168" xml:lang="cjs"><lang/>
<w>šalga</w>
<gloss><q>коса</q></gloss></mentioned>, буквально „бьющее
(орудие)“ от <mentioned corresp="#mentioned_d4550e261" xml:id="mentioned_d4550e176" xml:lang="cjs"><lang/>
<w>šal-</w>
<gloss><q>бить</q></gloss>, <gloss><q>ударять</q></gloss></mentioned>
(<bibl><author>Дыренкова</author><biblScope xml:lang="ru">Грамматика
шорского языка, стр. 28</biblScope></bibl>); Развитие значения ‘бить’ → ‘косить’,
как в немецком <mentioned corresp="#mentioned_d4550e275" xml:id="mentioned_d4550e192" xml:lang="de"><lang/>
<w>hauen</w>
<gloss><q>бить</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4550e284" xml:id="mentioned_d4550e201" xml:lang="de"><w/>
<gloss><q>ударять</q></gloss></mentioned>, — <mentioned corresp="#mentioned_d4550e290" xml:id="mentioned_d4550e207" xml:lang="de"><lang/>
<w>Gras hauen</w>
<gloss><q>косить траву</q></gloss></mentioned>. — Из осетинского (аланского)
усвоено в западнокавказские языки: <mentioned corresp="#mentioned_d4550e298" xml:id="mentioned_d4550e215" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>šāmāg</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4550e303" xml:id="mentioned_d4550e220" xml:lang="kbd-x-crc"><lang/>
<note type="comment" xml:lang="ru">(зап.) </note><w>čämäg</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4550e310" xml:id="mentioned_d4550e227" xml:lang="abq"><lang/>
<w>čbəg</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4550e315" xml:id="mentioned_d4550e232" xml:lang="ab"><lang/>
<w>ā-čbəga</w>
<gloss><q>коса</q></gloss></mentioned>. См. <ref type="xr" target="#entry_cævyn"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>313, 336</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">A lexicalized past participle with the suffix -<hi rendition="#rend_italic">æg</hi> of the
verb <ref type="xr" target="#entry_cævyn"/> beat, in fact “beating” and
“cutting” tool. Cf. by the derivation <mentioned corresp="#mentioned_d4550e168" xml:id="mentioned_d4550e253" xml:lang="cjs"><lang/>
<w>šalga</w>
<gloss><q>scythe</q></gloss></mentioned>, literally “beating
(tool)” from <mentioned corresp="#mentioned_d4550e176" xml:id="mentioned_d4550e261" xml:lang="cjs"><w>šal-</w>
<gloss><q>beat</q></gloss>, <gloss><q>hit</q></gloss></mentioned>
(<bibl><author>Dyrenkova</author><biblScope xml:lang="en">The grammar
of Shor, p. 28</biblScope></bibl>); The development of the meaning
beatscythe, like in German <mentioned corresp="#mentioned_d4550e192" xml:id="mentioned_d4550e275" xml:lang="de"><lang/>
<w>hauen</w>
<gloss><q>beat</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4550e201" xml:id="mentioned_d4550e284" xml:lang="de"><w/>
<gloss><q>hit</q></gloss></mentioned>, — <mentioned corresp="#mentioned_d4550e207" xml:id="mentioned_d4550e290" xml:lang="de"><lang/>
<w>Gras hauen</w>
<gloss><q>cut the grass</q></gloss></mentioned>. — The word was borrwed by
West Caucasian languages from Ossetic:<mentioned corresp="#mentioned_d4550e215" xml:id="mentioned_d4550e298" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>šāmāg</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4550e220" xml:id="mentioned_d4550e303" xml:lang="kbd-x-crc"><lang/>
<note type="comment" xml:lang="en">(West) </note><w>čämäg</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4550e227" xml:id="mentioned_d4550e310" xml:lang="abq"><lang/>
<w>čbəg</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4550e232" xml:id="mentioned_d4550e315" xml:lang="ab"><lang/>
<w>ā-čbəga</w>
<gloss><q>scythe</q></gloss></mentioned>. See <ref type="xr" target="#entry_cævyn"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>313, 336</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>