abaev-xml/entries/abaev_cævyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

233 lines
No EOL
20 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">cævyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_cævyn" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d3220e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>cævyn</orth><form xml:id="form_d3220e68" type="participle"><orth>cavd</orth></form></form>
<form xml:id="form_d3220e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>cævun</orth><form xml:id="form_d3220e73" type="participle"><orth>cavd</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d3220e76"><sense xml:id="sense_d3220e77"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>бить</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>beat</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3220e86"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>ударять</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>hit</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d3220e96">
<form xml:id="form_d3220e98" type="lemma"><orth>cæf</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3220e101"><sense xml:id="sense_d3220e102"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>удар</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>beat</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3220e111"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>рана</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>wound</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3220e122">
<abv:example xml:id="example_d3220e124">
<quote>army tʼæpænæj kʼylbys īw k˳yd felvæsa…., aftæ cæv bæxy</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ударь коня так, чтобы с (твоей) ладони оторвался лоскуток кожи</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>punch the horse so that a piece of skin comes off (your) palm</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>70</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3220e143">
<quote>dæ ʒyxy ʒynd ænæ rædyd nyccævy zærdæjy kæron</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>слово из твоих уст безошибочно поражает кончик сердца</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the word from your mouth accurately hits the tip of the heart</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>112</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3220e162">
<quote>jæxs ærxasta ʽmæ ʒy læppūjy ærcavta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>принесла плетку и ударила ею юношу</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>[she] brought a whip and lashed the young man</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>68</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3220e181" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>(wæjug biccewi) æ roni bacavta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>(великан мальчика) сунул за пазуху</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>(a giant) put (the boy) in his bosom</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>2%l6—7%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3220e203" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>wæjug æ bælasæ zænxæbæl niccavta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>великан ударил свое дерево об землю</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a giant hit his tree against the ground</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>3%l2%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3220e226" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>fæjnæg agi særti racavton</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>я всадил доску поверх котла</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I put the board over the kettle</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>34%l13%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3220e248" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>cʼusi æ sær racævʒænæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>он сунет голову в отверстие</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he will stick his head in the hole</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/><biblScope>74</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3220e270">
<quote>otid æxsæræ westæ racævtitæ kodta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>он срубил одни только прутья орешника</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he cut down only hazel sticks</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_SD"/><biblScope>251%l1%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сближается с некоторыми иранскими и неиранскими словами,
распространенными на территории Средней Азии и Восточной Европы: <mentioned corresp="#mentioned_d3220e487" xml:id="mentioned_d3220e293" xml:lang="sog"><lang/>
<w>*čaβ- : *čaft-(čβ-, čβt-)</w>
<gloss><q>красть</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3220e495" xml:id="mentioned_d3220e301" xml:lang="sog"><w/>
<gloss><q>похищать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3220e501" xml:id="mentioned_d3220e307" xml:lang="fa"><lang/>
<w>čāpīdan</w>
<gloss><q>грабить</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3220e509" xml:id="mentioned_d3220e315" xml:lang="fa"><w>čāp</w>
<gloss><q>грабеж</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3220e515" xml:id="mentioned_d3220e321" xml:lang="yah"><lang/>
<w>caf- : caft-</w>
<gloss><q>воровать</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Андреев._Язг."/><biblScope>8</biblScope></bibl>),
<mentioned corresp="#mentioned_d3220e528" xml:id="mentioned_d3220e334" xml:lang="mnj"><lang/>
<w>cəb : cəvd-</w>
<gloss><q>щипать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3220e536" xml:id="mentioned_d3220e342" xml:lang="wbl"><lang/>
<w>čip- : čavd-</w>
<gloss><q>собирать</q></gloss></mentioned>. За пределами иранских языков:
<mentioned corresp="#mentioned_d3220e544" xml:id="mentioned_d3220e350" xml:lang="alt"><lang/>
<w>čap-</w>
<gloss><q>бить</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3220e552" xml:id="mentioned_d3220e358" xml:lang="uz"><lang/>
<w>čap-</w>
<gloss><q>рубить</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3220e560" xml:id="mentioned_d3220e366" xml:lang="ug"><lang/>
<w>čab-</w>
<gloss><q>бить</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/><biblScope>III 1916</biblScope></bibl>),
<mentioned corresp="#mentioned_d3220e573" xml:id="mentioned_d3220e379" xml:lang="mn"><lang/>
<w>čab-</w>
<gloss><q>бить</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3220e581" xml:id="mentioned_d3220e387" xml:lang="ru"><lang/>
<w>цапать</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3220e586" xml:id="mentioned_d3220e392" xml:lang="ru"><w>цапнуть</w>
<gloss><q>хватить</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3220e592" xml:id="mentioned_d3220e398" xml:lang="ru"><w/>
<gloss><q>треснуть</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3220e598" xml:id="mentioned_d3220e404" xml:lang="ru"><w/>
<gloss><q>ударить</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d3220e608" xml:id="mentioned_d3220e414" xml:lang="udm" extralang="kv"><lang/>
<w n="0">чaпыны</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3220e613" xml:id="mentioned_d3220e420" xml:lang="udm" extralang="kv"><w n="0">чaпкыны</w>
<gloss><q>ударить</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3220e619" xml:id="mentioned_d3220e427" xml:lang="udm" extralang="kv"><w n="0">чaп</w>
<gloss><q>било</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d3220e434" xml:lang="udm"><lang/>
<w n="0">чaбы</w>
<gloss><q>пощечина</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d3220e443" xml:lang="udm"><w n="0">чaбыны</w>
<gloss><q>хлоиатъ в ладоши</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d3220e451" xml:lang="myv"><lang/>
<w n="0">чавомс</w>
<gloss><q>бить</q></gloss></mentioned>. Как видно из приведенных фактов,
ближайшие по значению соответствия находим не в иранских языках („красть“), а в
тюркских, финских и русском. Это одно из тех слов, которые приходится
рассматривать не в аспекте внутрииранской сравнительной лексикологии, а в плане
территориально-географических изоглосс, захватывающих несколько языковых групп.
Развитие значения ‘ударять’ → ‘красть’ не выходит за рамки возможного; ср.
<mentioned corresp="#mentioned_d3220e648" xml:id="mentioned_d3220e460" xml:lang="ru"><lang/>
<w>цапнуть</w><note type="comment" xml:lang="ru">, с одной стороны, в
значении ‘ударить’, с другой — ‘схватить’, ‘стянуть‘</note></mentioned>, или <mentioned corresp="#mentioned_d3220e655" xml:id="mentioned_d3220e467" xml:lang="en"><lang/>
<w>to pick</w>
<gloss><q>долбить</q></gloss></mentioned> и ‘обворовывать’. Ср. <ref type="xr" target="#entry_cæf"/> ‘удар’, ‘рана’, <ref type="xr" target="#entry_nyʒævyn"/> ‘касаться’, <ref type="xr" target="#entry_særʒævæn"/> ‘булавка’, <ref type="xr" target="#entry_cyrtʒævæn"/> ‘памятник’.</etym>
<etym xml:lang="en">The word is close to some Iranian and non-Iranian words
widespread in the Central Asia and Eastern Europe: <mentioned corresp="#mentioned_d3220e293" xml:id="mentioned_d3220e487" xml:lang="sog"><lang/>
<w>*čaβ- : *čaft-(čβ-, čβt-)</w>
<gloss><q>steal</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3220e301" xml:id="mentioned_d3220e495" xml:lang="sog"><w/>
<gloss><q>kidnap</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3220e307" xml:id="mentioned_d3220e501" xml:lang="fa"><lang/>
<w>čāpīdan</w>
<gloss><q>rob</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3220e315" xml:id="mentioned_d3220e509" xml:lang="fa"><w>čāp</w>
<gloss><q>robbery</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3220e321" xml:id="mentioned_d3220e515" xml:lang="yah"><lang/>
<w>caf- : caft-</w>
<gloss><q>steal</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Андреев._Язг."/><biblScope>8</biblScope></bibl>),
<mentioned corresp="#mentioned_d3220e334" xml:id="mentioned_d3220e528" xml:lang="mnj"><lang/>
<w>cəb : cəvd-</w>
<gloss><q>nip</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3220e342" xml:id="mentioned_d3220e536" xml:lang="wbl"><lang/>
<w>čip- : čavd-</w>
<gloss><q>pick</q></gloss></mentioned>. Beyond Iranian languages: <mentioned corresp="#mentioned_d3220e350" xml:id="mentioned_d3220e544" xml:lang="alt"><lang/>
<w>čap-</w>
<gloss><q>beat</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3220e358" xml:id="mentioned_d3220e552" xml:lang="uz"><lang/>
<w>čap-</w>
<gloss><q>cut down</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3220e366" xml:id="mentioned_d3220e560" xml:lang="ug"><lang/>
<w>čab-</w>
<gloss><q>beat</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/><biblScope>III 1916</biblScope></bibl>),
<mentioned corresp="#mentioned_d3220e379" xml:id="mentioned_d3220e573" xml:lang="mn"><lang/>
<w>čab-</w>
<gloss><q>beat</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3220e387" xml:id="mentioned_d3220e581" xml:lang="ru"><lang/>
<w>capatʼ</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3220e392" xml:id="mentioned_d3220e586" xml:lang="ru"><w>capnutʼ</w>
<gloss><q>grasp</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3220e398" xml:id="mentioned_d3220e592" xml:lang="ru"><w/>
<gloss><q>strike</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3220e404" xml:id="mentioned_d3220e598" xml:lang="ru"><w/>
<gloss><q>hit</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d3220e414" xml:id="mentioned_d3220e608" xml:lang="udm" extralang="kv"><lang/>
<w>čapyny</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3220e420" xml:id="mentioned_d3220e613" xml:lang="udm" extralang="kv"><w>čapkyny</w>
<gloss><q>hit</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3220e427" xml:id="mentioned_d3220e619" xml:lang="udm" extralang="kv"><w>čap</w>
<gloss><q>beater</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d3220e625" xml:lang="udm"><lang/>
<w>čaby</w>
<gloss><q>slap</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d3220e633" xml:lang="udm"><w>čabyny</w>
<gloss><q>clap smb's hands</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d3220e640" xml:lang="myv"><lang/>
<w>čavoms</w>
<gloss><q>beat</q></gloss></mentioned>. As it can be seen from the facts
above, the closest correspondences by the meaning are found not in Iranian
languages (“steal”), but in Turkic, Finnic and Russian languages. This is one
of those words which needs to be considered not in terms of inter-Iranian
comparative lexicology but in terms of areal-geographic isoglosses enclosing
several language groups. The development of the meaning hitsteal is not
impossible; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d3220e460" xml:id="mentioned_d3220e648" xml:lang="ru"><lang/>
<w>capnutʼ</w><note type="comment" xml:lang="en">, on the one hand, in the meaning hit, on
the other hand — grab, steal</note></mentioned>, or <mentioned corresp="#mentioned_d3220e467" xml:id="mentioned_d3220e655" xml:lang="en"><lang/>
<w>to pick</w>
<gloss><q>strike</q></gloss></mentioned> and clean out. Cf. <ref type="xr" target="#entry_cæf"/> hit, wound, <ref type="xr" target="#entry_nyʒævyn"/> touch, <ref type="xr" target="#entry_særʒævæn"/> pin, <ref type="xr" target="#entry_cyrtʒævæn"/> monument.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>