abaev-xml/entries/abaev_cīn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

175 lines
No EOL
14 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">cīn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_cīn" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d2330e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>cīn</orth></form>
<form xml:id="form_d2330e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>cinæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2330e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>радость</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>joy</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d2330e82">
<form xml:id="form_d2330e84" type="lemma"><orth>cīn kænyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2330e87"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>радоваться</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>rejoice</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d2330e98">
<form xml:id="form_d2330e100" type="lemma"><orth>cīnʒinad</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2330e103"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>радость</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>joy</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2330e115">
<abv:example xml:id="example_d2330e117">
<quote>dæ cīnæj, dæ qygæj fælaston mæ saw zærdæ dard</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>от твоей радости, твоей скорби я далеко унес свое черное сердце</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I took my black heart far away from your joy, your sorrow</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>33</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2330e136">
<quote>abony cīn mænæn fosæj zynarǧdær ū</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сегодняшняя радость для меня дороже богатства</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>today's joy is more precious to me than wealth</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>138</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2330e155">
<quote>cīn ta dæwyl kænæm</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мы радуемся тебе</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>we are happy because of you</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>138</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2330e174">
<quote>fyr cīnæj cy akæna, ūj nal zydta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>от избытка радости она не знала, что делать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>she did not know what to do because of abundance of joy</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2330e189">
<quote>xorz fæcīn kodtoj kæræʒīwyl</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>вволю порадовались друг на друга</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>we were happy about each other to our hearts' content</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>70</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2330e209" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>i kizgæ ibæl niccīnæ ʽj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>девушка ему обрадовалась</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a girl was happy because of him</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Родственно словам <hi rendition="#rend_italic">æn-cajyn</hi> ‘успокаиваться’, <hi rendition="#rend_italic">æn-coj</hi>
‘покой’, <hi rendition="#rend_italic">æn-con</hi> ‘легкий’,<hi rendition="#rend_italic"> æn-cad</hi> ‘покойный’ [см. <ref type="xr" target="#entry_æncad"/>], <ref type="xr" target="#entry_cadæg"/>
‘медленный’. Общий для них корень <hi rendition="#rend_italic">čyā</hi>-(← *<hi rendition="#rend_italic">k˳ye</hi>-) ‘покоиться’,
‘испытывать удовольствие’ широко представлен в индоевропейских языках. Огласовка
<hi rendition="#rend_italic">cīn</hi> сближается в особенности с некоторыми славянскими и германскими
образованиями: <mentioned corresp="#mentioned_d2330e341" xml:id="mentioned_d2330e237" xml:lang="sl"><lang/>
<w>čil</w>
<gloss><q>бодрый</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2330e349" xml:id="mentioned_d2330e245" xml:lang="cs"><lang/>
<w>čily</w>
<gloss><q>бодрый</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2330e357" xml:id="mentioned_d2330e253" xml:lang="sl"><lang/>
<w>po-čin-iti</w>
<gloss><q>почивать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2330e366" xml:id="mentioned_d2330e262" xml:lang="got"><lang/>
<w>hweila</w>
<gloss><q>досуг</q></gloss></mentioned> и пр. Огласовка <hi rendition="#rend_italic">i</hi> могла, однако,
возникнуть в осетинском вторично из дифтонга <hi rendition="#rend_italic">ai</hi>, например из *<hi rendition="#rend_italic">čyaiθna</hi>-
(ср. <mentioned corresp="#mentioned_d2330e374" xml:id="mentioned_d2330e270" xml:lang="ae"><lang/>
<w>šyaoθna-</w></mentioned> от <mentioned corresp="#mentioned_d2330e379" xml:id="mentioned_d2330e275" xml:lang="ae"><lang/>
<w>šyav-</w></mentioned>), как <ref type="xr" target="#entry_7xsīn"><w>xsīn</w></ref> из
*<hi rendition="#rend_italic">xsaiθnī</hi>- и т. п. (-<hi rendition="#rend_italic">aiθn</hi>-→-<hi rendition="#rend_italic">īn</hi>-). Иначе — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>28</biblScope></bibl>: к
<mentioned corresp="#mentioned_d2330e390" xml:id="mentioned_d2330e286" xml:lang="ae"><lang/>
<w>činah-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2330e396" xml:id="mentioned_d2330e292" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>čanas-</w>
<gloss><q>милость</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2330e404" xml:id="mentioned_d2330e300" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>благоволение</q></gloss></mentioned>. Неясно, можно ли относить
сюда <mentioned corresp="#mentioned_d2330e410" xml:id="mentioned_d2330e306" xml:lang="sog"><lang/>
<w>*čīnāk(čynʼk)</w>
<gloss><q>желание</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2330e418" xml:id="mentioned_d2330e314" xml:lang="sog"><w/>
<gloss><q>надежда</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gramm._sogd."/><biblScope>I 153</biblScope></bibl>). См.
<ref type="xr" target="#entry_æncajyn"/>, а также <ref type="xr" target="#entry_æncon"/>.%n<bibl><author>Morgenstierne</author><ref type="bibl" target="#ref_NTS"/><biblScope>XII
267</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">It is related to the following words: <hi rendition="#rend_italic">æn-cajyn</hi> calm down,
<hi rendition="#rend_italic">æn-coj</hi> peace, <hi rendition="#rend_italic">æn-con</hi> light,<hi rendition="#rend_italic"> æn-cad</hi> calm [see <ref type="xr" target="#entry_æncad"/>], <ref type="xr" target="#entry_cadæg"/> slow. A
common for these words root <hi rendition="#rend_italic">čyā</hi>-(← *<hi rendition="#rend_italic">k˳ye</hi>-) repose, feel pleasure is
widespread in Indo-European languages. Vocalization <hi rendition="#rend_italic">cīn</hi> is particularly
close to some Slavic and Germanic formations: <mentioned corresp="#mentioned_d2330e237" xml:id="mentioned_d2330e341" xml:lang="sl"><lang/>
<w>čil</w>
<gloss><q>vigorous</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2330e245" xml:id="mentioned_d2330e349" xml:lang="cs"><lang/>
<w>čily</w>
<gloss><q>vigorous</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2330e253" xml:id="mentioned_d2330e357" xml:lang="sl"><lang/>
<w>po-čin-iti</w>
<gloss><q>repose</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2330e262" xml:id="mentioned_d2330e366" xml:lang="got"><lang/>
<w>hweila</w>
<gloss><q>leisure</q></gloss></mentioned> etc. Vocalization <hi rendition="#rend_italic">i</hi> could
however appear in the Ossetic form secondarily from the diphthong <hi rendition="#rend_italic">ai</hi>, for
example *<hi rendition="#rend_italic">čyaiθna</hi>- (cf. <mentioned corresp="#mentioned_d2330e270" xml:id="mentioned_d2330e374" xml:lang="ae"><lang/>
<w>šyaoθna-</w></mentioned> from <mentioned corresp="#mentioned_d2330e275" xml:id="mentioned_d2330e379" xml:lang="ae"><lang/>
<w>šyav-</w></mentioned>), like <ref type="xr" target="#entry_7xsīn"><w>xsīn</w></ref> from
*<hi rendition="#rend_italic">xsaiθnī</hi>- etc. (-<hi rendition="#rend_italic">aiθn</hi>-→-<hi rendition="#rend_italic">īn</hi>-). Otherwise — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>28</biblScope></bibl>: the
word traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d2330e286" xml:id="mentioned_d2330e390" xml:lang="ae"><lang/>
<w>činah-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2330e292" xml:id="mentioned_d2330e396" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>čanas-</w>
<gloss><q>mercy</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2330e300" xml:id="mentioned_d2330e404" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>goodwill</q></gloss></mentioned>. It is not clear whether it is
possible to refer here <mentioned corresp="#mentioned_d2330e306" xml:id="mentioned_d2330e410" xml:lang="sog"><lang/>
<w>*čīnāk(čynʼk)</w>
<gloss><q>will</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2330e314" xml:id="mentioned_d2330e418" xml:lang="sog"><w/>
<gloss><q>hope</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gramm._sogd."/><biblScope>I 153</biblScope></bibl>). See
<ref type="xr" target="#entry_æncajyn"/>, and also <ref type="xr" target="#entry_æncon"/>.%n<bibl><author>Morgenstierne</author><ref type="bibl" target="#ref_NTS"/><biblScope>XII
267</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>