106 lines
No EOL
9.3 KiB
XML
106 lines
No EOL
9.3 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">cūdyn</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_cūdyn" xml:lang="os">
|
||
<form xml:id="form_d1061e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>cūdyn</orth><form xml:id="form_d1061e68" type="participle"><orth>cūdt</orth></form></form>
|
||
<form xml:id="form_d1061e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>codun</orth><form xml:id="form_d1061e73" type="participle"><orth>cudt</orth></form></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d1061e76"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>пошатываться</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>totter</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
<re xml:id="re_d1061e86">
|
||
<form xml:id="form_d1061e88" type="lemma"><orth>fæcūdyn</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d1061e91"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>пошатнуться</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>stagger</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
</re>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1061e102">
|
||
<abv:example xml:id="example_d1061e104">
|
||
<quote>wyrdyǵy ænæ cūdgæ… bīræ fæwajʒæn</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>(лошадь) долго будет бежать по спуску не шатаясь</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>(the horse) will run downhill for a long time without staggering</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>70</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d1061e123" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>æ sabitæ kæwgæ, cotgæ bajzadæncæ</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>его дети остались плачущие, шатающиеся</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>his children were left crying, tottering</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
|
||
165</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Сопоставление <bibl><author>Вс. Миллера</author></bibl> с
|
||
<mentioned corresp="#mentioned_d1061e234" xml:id="mentioned_d1061e152" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>čud-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1061e239" xml:id="mentioned_d1061e157" xml:lang="inc-x-old"><w>čod-</w>
|
||
<gloss><q>побуждать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1061e245" xml:id="mentioned_d1061e163" xml:lang="inc-x-old"><w/>
|
||
<gloss><q>подгонять</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1061e251" xml:id="mentioned_d1061e169" xml:lang="inc-x-old"><w/>
|
||
<gloss><q>торопить</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>III 151</biblScope></bibl>;
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>28</biblScope></bibl>) трудно принять из-за рас- хождения
|
||
значений. Скорее <hi rendition="#rend_italic">cūd</hi>- — перебой из *<hi rendition="#rend_italic">tūd</hi>- (ср. <ref type="xr" target="#entry_cæfsyn"/> || <ref type="xr" target="#entry_tæfsyn"/>
|
||
‘греться’); в этом случае ср. <mentioned corresp="#mentioned_d1061e270" xml:id="mentioned_d1061e188" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>tud-</w>
|
||
<gloss><q>толкать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1061e278" xml:id="mentioned_d1061e196" xml:lang="inc-x-old"><w/>
|
||
<gloss><q>тыкать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1061e284" xml:id="mentioned_d1061e203" xml:lang="kho"><lang/>
|
||
<w>ttund-</w>
|
||
<gloss><q>отшатываться</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1061e293" xml:id="mentioned_d1061e211" xml:lang="kho"><w/>
|
||
<gloss><q>отклоняться (от правды)</q></gloss></mentioned>’? (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Leumann"/><biblScope>273%l235%l</biblScope></bibl>). В осетинском удержалось
|
||
медиальное значение (ср. ‘шатать’ — ‘шататься’); для развития значения ср.
|
||
образованное от того же корня <mentioned corresp="#mentioned_d1061e303" xml:id="mentioned_d1061e221" xml:lang="en"><lang/>
|
||
<w>totter</w>
|
||
<gloss><q>шататься</q></gloss></mentioned>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en"><bibl><author>Ws. Miller's</author></bibl> comparison with
|
||
<mentioned corresp="#mentioned_d1061e152" xml:id="mentioned_d1061e234" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>čud-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1061e157" xml:id="mentioned_d1061e239" xml:lang="inc-x-old"><w>čod-</w>
|
||
<gloss><q>induce</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1061e163" xml:id="mentioned_d1061e245" xml:lang="inc-x-old"><w/>
|
||
<gloss><q>urge on</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1061e169" xml:id="mentioned_d1061e251" xml:lang="inc-x-old"><w/>
|
||
<gloss><q>hurry</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>III 151</biblScope></bibl>;
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>28</biblScope></bibl>) is hard to accept because of meaning
|
||
differences. The root <hi rendition="#rend_italic">cūd</hi>- is rather the change from *<hi rendition="#rend_italic">tūd</hi>- (cf. <ref type="xr" target="#entry_cæfsyn"/> || <ref type="xr" target="#entry_tæfsyn"/> ‘warm onesefl’); in this case cf. <mentioned corresp="#mentioned_d1061e188" xml:id="mentioned_d1061e270" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>tud-</w>
|
||
<gloss><q>push</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1061e196" xml:id="mentioned_d1061e278" xml:lang="inc-x-old"><w/>
|
||
<gloss><q>poke</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1061e203" xml:id="mentioned_d1061e284" xml:lang="kho"><lang/>
|
||
<w>ttund-</w>
|
||
<gloss><q>recoil from</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1061e211" xml:id="mentioned_d1061e293" xml:lang="kho"><w/>
|
||
<gloss><q>stray (from the truth)</q></gloss></mentioned>’? (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Leumann"/><biblScope>273%l235%l</biblScope></bibl>). In Ossetic middle voice meaning
|
||
is kept (cf. ‘rock’ — ‘totter’); for the development of the meaning cf.
|
||
<mentioned corresp="#mentioned_d1061e221" xml:id="mentioned_d1061e303" xml:lang="en"><lang/>
|
||
<w>totter</w></mentioned> which is derived from the same root.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |