abaev-xml/entries/abaev_cʼata.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

87 lines
No EOL
6.3 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">cʼata</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_cʼata" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d2340e66" type="lemma"><orth>cʼata</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2340e69"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>отруби</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>bran</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2340e79">
<abv:example xml:id="example_d2340e81" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>fæ-mma-sin dædduncæ kʼumbul, nasæ, cʼata</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>еще дают им свеклу, тыкву, отруби</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>they also give them beets, pumpkin, bran</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_AK"/><biblScope>I 19</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2340e103" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>etæ nin xwari merkʼæ næ fal cʼataj kʼoxiʒag dær ma bavǧaw
kænioncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>они для нас не только мерку зерна, но жалели даже горсть отрубей</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>they begrudged not only the measure of grain, but even a handful of
bran for us</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/><biblScope>19</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Как кажется, кавказского происхождения; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d2340e181" xml:id="mentioned_d2340e128" xml:lang="ka"><lang/>
<w>katʼo</w>
<gloss><q>отруби</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2340e189" xml:id="mentioned_d2340e136" xml:lang="ka"><w>cʼotʼi</w>
<gloss><q>шелуха</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2340e195" xml:id="mentioned_d2340e142" xml:lang="ka"><w/>
<gloss><q>стручки</q></gloss></mentioned>. Сюда же <mentioned corresp="#mentioned_d2340e201" xml:id="mentioned_d2340e148" xml:lang="ka"><lang/>
<w>ʼadi</w>
<gloss><q>хлеб из кукурузы, проса</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2340e209" xml:id="mentioned_d2340e156" xml:lang="lbe"><lang/>
<w>čʼat</w>
<gloss><q>хлеб</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2340e218" xml:id="mentioned_d2340e165" xml:lang="av"><lang/>
<w>čed</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2340e223" xml:id="mentioned_d2340e170" xml:lang="lez"><lang/>
<w>ggad</w>
<gloss><q>хлеб</q></gloss></mentioned>?</etym>
<etym xml:lang="en">As it seems, the word is of Caucasian origin, cf. <mentioned corresp="#mentioned_d2340e128" xml:id="mentioned_d2340e181" xml:lang="ka"><lang/>
<w>katʼo</w>
<gloss><q>bran</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2340e136" xml:id="mentioned_d2340e189" xml:lang="ka"><w>cʼotʼi</w>
<gloss><q>glume</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2340e142" xml:id="mentioned_d2340e195" xml:lang="ka"><w/>
<gloss><q>pods</q></gloss></mentioned>. Also here <mentioned corresp="#mentioned_d2340e148" xml:id="mentioned_d2340e201" xml:lang="ka"><lang/>
<w>ʼadi</w>
<gloss><q>corn, millet bread</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2340e156" xml:id="mentioned_d2340e209" xml:lang="lbe"><lang/>
<w>čʼat</w>
<gloss><q>bread</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2340e165" xml:id="mentioned_d2340e218" xml:lang="av"><lang/>
<w>čed</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2340e170" xml:id="mentioned_d2340e223" xml:lang="lez"><lang/>
<w>ggad</w>
<gloss><q>bread</q></gloss></mentioned>?</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>