abaev-xml/entries/abaev_cʼynd.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

94 lines
No EOL
5.7 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">cʼynd</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_cʼynd" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d3241e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>cʼynd</orth></form>
<form xml:id="form_d3241e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>cʼundæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3241e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>закрытый (о глазах)</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>closed (eyes)</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d3241e82">
<form xml:id="form_d3241e84" type="lemma"><orth>cæstytæ cʼynd kænyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3241e87"><sense xml:id="sense_d3241e88"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>закрывать глаза</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>close one's eyes</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3241e97"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>жмуриться</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>narrow one's eye</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<re xml:id="re_d3241e108">
<form xml:id="form_d3241e110" type="lemma"><orth>cʼyndæg-myndægæj</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3241e113"><sense xml:id="sense_d3241e114"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>вслепую</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>blindly</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3241e123"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>впопыхах</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>in a rush</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3241e132"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>не разобравшись</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>without having understood</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3241e142">
<abv:example xml:id="example_d3241e144">
<quote>razǧordta k˳ymæj cʼyndæg-myndægæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>он выбежал из угла впопыхах</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he ran out of the corner in a hurry</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>III
79</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3241e166">
<abv:example xml:id="example_d3241e168">
<quote>adæm k˳y zæǧoj „soqq˳yr dæ“, wæd dæ īw cæst bacʼynd kæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>если народ скажет, что ты кривой, то закрой один глаз</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>if people say that you are blind in one eye, then close one eye</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>III
189</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Этимология нам не известна.</etym>
<etym xml:lang="en">The etymology is not clear.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>