abaev-xml/entries/abaev_caryncxa.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

64 lines
No EOL
4.6 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">caryncxa</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_caryncxa" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d3164e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>caryncxa</orth></form>
<form xml:id="form_d3164e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>carincxa</orth><form xml:id="form_d3164e71" type="variant"><orth>sarinca</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d3164e74"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>саранча</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>locust</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3164e84">
<abv:example xml:id="example_d3164e86">
<quote>maretæ carincxa, mistitæ, urutæ æma ændær æznaggadægængutæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>истребляйте саранчу, мышей, крыс и других вредителей</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>extirpate locusts, mice, rats and other pests</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_FS"/><biblScope>V 61</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Очевидна связь с <mentioned corresp="#mentioned_d3164e130" xml:id="mentioned_d3164e108" xml:lang="ru"><lang/>
<w>саранча</w></mentioned>. Неясно, однако, имело ли место заимствование из
одного языка в другой, или оба языка усвоили слово из какого-то третьего
источника. <mentioned corresp="#mentioned_d3164e135" xml:id="mentioned_d3164e113" xml:lang="ru"><lang/>
<w>саранча</w></mentioned> связывают с <mentioned corresp="#mentioned_d3164e140" xml:id="mentioned_d3164e118" xml:lang="trk"><lang/>
<w>sarə</w>
<gloss><q>желтый</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">The connection with the word <mentioned corresp="#mentioned_d3164e108" xml:id="mentioned_d3164e130" xml:lang="ru"><lang/>
<w>saranča</w></mentioned> is obvious. It is not clear however if there was
a borrowing from one language to another, or both languages have borrowed this
word from another source. <mentioned corresp="#mentioned_d3164e113" xml:id="mentioned_d3164e135" xml:lang="ru"><lang/>
<w>saranča</w></mentioned> is connected with <mentioned corresp="#mentioned_d3164e118" xml:id="mentioned_d3164e140" xml:lang="trk"><lang/>
<w>sarə</w>
<gloss><q>yellow</q></gloss></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>