abaev-xml/entries/abaev_cybæl.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

87 lines
No EOL
6.7 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">cybæl</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_cybæl" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d1268e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>cybæl</orth></form>
<form xml:id="form_d1268e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>cibæl</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1268e72"><sense xml:id="sense_d1268e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>соблазн</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>temptation</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1268e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>сильное хотение</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>craving</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1268e91"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>аппетит</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>appetite</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1268e100"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>испытывающий сильное хотение, аппетит к чему-либо</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>having a strong desire, an appetite for something</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1268e110">
<abv:example xml:id="example_d1268e112">
<quote>xærinægtæm cybæl kast kodta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>он с жадностью смотрел на кушанья</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he looked hungrily at the food</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1268e127">
<quote>fæjjaw ḱyzǵy wyndmæ yscybæl īs</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пастух при виде девушки воспламенился желанием</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the shepherd set his heart upon a girl at the sight of her</q>
</abv:tr>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Буквально „чего-хотение“, см. <ref type="xr" target="#entry_cy"/> | <hi rendition="#rend_italic">ci</hi> ‘что’ и <ref type="xr" target="#entry_bællyn"/> ‘хотеть’. По
характеру образования ср. д. <ref type="xr" target="#entry_cijes"/> ‘имущество’,
д. <ref type="xr" target="#entry_ciǧæwagæ"/> ‘нужда’ (буквально „что нужное“),
<ref type="xr" target="#entry_cæmædīs"/> ‘любопытство’ (буквально
„чему-удивление“), <ref type="xr" target="#entry_cykūrajy"/> <hi rendition="#rend_italic">færdyg</hi>
‘волшебный самоцвет’ (буквально „самоцвет чего-просишь“). Вероятно, отсюда
<mentioned corresp="#mentioned_d1268e194" xml:id="mentioned_d1268e158" xml:lang="ka"><lang/>
<note type="comment" xml:lang="ru">(пшав.) </note><w>cibali</w>
<gloss><q>эгоист</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1268e204" xml:id="mentioned_d1268e168" xml:lang="ka"><w/>
<gloss><q>жадный</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Чкония"/></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">It is literally “what-wanting”, see <ref type="xr" target="#entry_cy"/> | <hi rendition="#rend_italic">ci</hi> what and <ref type="xr" target="#entry_bællyn"/> want. Cf. the following words fot the kind of
formation: Digor <ref type="xr" target="#entry_cijes"/> belongings, Digor <ref type="xr" target="#entry_ciǧæwagæ"/> need (literallu “what needed”), <ref type="xr" target="#entry_cæmædīs"/> curiosity (literally
“what-surprising“), <ref type="xr" target="#entry_cykūrajy"/> <hi rendition="#rend_italic">færdyg</hi> magic
gem (literally “gem what-you ask”). Probably, <mentioned corresp="#mentioned_d1268e158" xml:id="mentioned_d1268e194" xml:lang="ka"><lang/>
<note type="comment" xml:lang="en">(Pshavian) </note><w>cibali</w>
<gloss><q>egoist</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1268e168" xml:id="mentioned_d1268e204" xml:lang="ka"><w/>
<gloss><q>greedy</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Чкония"/></bibl>) comes from this.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>