abaev-xml/entries/abaev_cyrd.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

123 lines
No EOL
8.4 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">cyrd</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_cyrd" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d1729e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>cyrd</orth></form>
<form xml:id="form_d1729e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>curd</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1729e72"><sense xml:id="sense_d1729e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>проворный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>nimble</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1729e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>быстрый</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>quick</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d1729e92" xml:lang="os-x-digor">
<lang/>
<form xml:id="form_d1729e96" type="lemma"><orth>curdʒast</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1729e99"><sense xml:id="sense_d1729e100"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>бдительный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>vigilant</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1729e109"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>тот, кто начеку</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>one who is on guard</q>
</abv:tr></sense></sense>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#src_SD"/><biblScope>280%l1%l</biblScope></bibl>)</note>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1729e126">
<abv:example xml:id="example_d1729e128" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>eci curdʒast ǧæwajgæstæ racudæncæ xwarti astæw
ǧæwajgængæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>те бдительные сторожа прошли по.хлебам, охраняя (зерно)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>those vigilant watchmen passed through the bread, guarding
(grain)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_SD"/><biblScope>295%l3%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1729e152">
<abv:example xml:id="example_d1729e154">
<quote>cyrd læppū gælæbū ærcaxsta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>проворный мальчик поймал бабочку</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>nimble boy caught a butterfly</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>123</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1729e173">
<quote>cyrd læwwut</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>смотрите за собой</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>take heed to yourselves</q>
</abv:tr>
<note type="comment" xml:lang="ru">= „будьте наготове“</note>
<note type="comment" xml:lang="en">be heads up</note>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Марк"/><biblScope><hi rendition="#rend_italic">13</hi>
9</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1729e199" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>du ba curt badæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ты же сиди наготове</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>you sit ready</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
71</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Слово имеет облик прош. причастия от некоего глагола *<hi rendition="#rend_italic">curyn</hi>
(как <ref type="xr" target="#entry_ʒyrd"/> от <ref type="xr" target="#entry_ʒūryn"/> ‘говорить’ и т. п.). Такой глагол действительно
существует со значением ‘поджаривать’ (см. выше <ref type="xr" target="#entry_cūryn"/>) Если эта близость не обманчива, то развитие
значения было: ‘горячий’ →‘проворный’. Мало вразумительно сравнение
<hi rendition="#rend_smallcaps">Benveniste</hi>'a c<mentioned corresp="#mentioned_d1729e252" xml:id="mentioned_d1729e231" xml:lang="ae"><lang/>
<w>čarətu-</w>
<gloss><q>мера длины</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSL"/><biblScope>LII 8</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">The word looks like past participle of some verb *<hi rendition="#rend_italic">curyn</hi>
(like <ref type="xr" target="#entry_ʒyrd"/> is from <ref type="xr" target="#entry_ʒūryn"/> speak etc). Such verb does exist in the meaning
roast (see above <ref type="xr" target="#entry_cūryn"/>) If this connection is
true, than the development of teh meaning was the following: hotnimble.
<hi rendition="#rend_smallcaps">Benveniste</hi>'s comparison with <mentioned corresp="#mentioned_d1729e231" xml:id="mentioned_d1729e252" xml:lang="ae"><lang/>
<w>čarətu-</w>
<gloss><q>linear measure</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSL"/><biblScope>LII 8</biblScope></bibl>) is less
conceivable.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>