abaev-xml/entries/abaev_dædæj.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

63 lines
No EOL
4.7 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">dædæj</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_dædæj" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d5618e66" type="lemma"><orth>dædæj</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5618e69"><def xml:lang="ru">возглас страха, боли и т. п.; также обрядовый крик при
оплакивании покойника</def><def xml:lang="en">a cry of fear, pain, etc.;
also a ritual cry when mourning the deceased</def></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5618e75">
<abv:example xml:id="example_d5618e77">
<quote>dædædæj, mæ cægat, macy wyl ærcæwæd</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>горе, мой родительский дом, не стряслось бы чего над тобой</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>sorry, my parent house, I wish nothing would happen to you</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Æfx._Xæs."/><biblScope>107</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Может быть, к <mentioned corresp="#mentioned_d5618e128" xml:id="mentioned_d5618e99" xml:lang="ccs"><lang/>
<w>deda</w>
<gloss><q>мать</q></gloss></mentioned>; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d5618e136" xml:id="mentioned_d5618e107" xml:lang="ka" dialect="ka-x-imer"><lang/>
<w>dedaja!</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Беридзе"/></bibl>), буквально „мама!“, <mentioned corresp="#mentioned_d5618e144" xml:id="mentioned_d5618e115" xml:lang="ce"><lang/>
<w>vadadaj!</w></mentioned> (<bibl><biblScope>Сб. свед. о кавк. горцах,
VIII. Терский сб., 3, кн. 2, стр.
67</biblScope></bibl><bibl><biblScope>Терский сб., 3, кн. 2, стр.
67</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">Probably, it traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d5618e99" xml:id="mentioned_d5618e128" xml:lang="ccs"><lang/>
<w>deda</w>
<gloss><q>mother</q></gloss></mentioned>; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d5618e107" xml:id="mentioned_d5618e136" xml:lang="ka" dialect="ka-x-imer"><lang/>
<w>dedaja!</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Беридзе"/></bibl>), literally “mama!”, <mentioned corresp="#mentioned_d5618e115" xml:id="mentioned_d5618e144" xml:lang="ce"><lang/>
<w>vadadaj!</w></mentioned> (<bibl><biblScope xml:lang="en">Collection of
knowledge about Caucasian highlanders, VIII.
</biblScope></bibl><bibl><biblScope xml:lang="en">Terek collection, 3, book 2,
p. 67</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>