abaev-xml/entries/abaev_dæncæ.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

70 lines
No EOL
5.1 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">dæncæ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_dæncæ" xml:lang="os-x-digor">
<form xml:id="form_d1103e66" type="lemma"><orth>dæncæ</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d1103e72"><sense xml:id="sense_d1103e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>пример</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>example</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1103e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>образец</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>specimen</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1103e91"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>наставление</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>instruction</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1103e101">
<abv:example xml:id="example_d1103e103" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>nur eci isæfd fædi fædmæ dær næ tuxgængutæn dæncæn bajzaja!</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пусть эта гибель останется на веки вечные примером (предостережением)
для наших угнетателей</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>let this death remain forever as an example (warning) for our
oppressors</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>84</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <hi rendition="#rend_italic">dæm-cæ</hi> (← *<hi rendition="#rend_italic">dam</hi> + <hi rendition="#rend_italic">ti</hi>: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope xml:lang="ru">572
сл.</biblScope></bibl>) с
закономерным для дигорского переходом <hi rendition="#rend_italic">m</hi> в <hi rendition="#rend_italic">n</hi> в конце слога (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>379</biblScope></bibl>).
Слово связывается, стало быть, с <ref type="xr" target="#entry_dæmun"/>(<ref type="xr" target="#entry_domyn"/>) ‘укрощать’ и означает собственно
„укрощение“, „обуздание“.</etym>
<etym xml:lang="en">From <hi rendition="#rend_italic">dæm-cæ</hi> (← *<hi rendition="#rend_italic">dam</hi> + <hi rendition="#rend_italic">ti</hi>: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope xml:lang="en">572 ff.</biblScope></bibl>) with
a regular for the Digor language transition <hi rendition="#rend_italic">m</hi> to <hi rendition="#rend_italic">n</hi> in the coda
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>379</biblScope></bibl>). Thus, the word is connected with <ref type="xr" target="#entry_dæmun"/>(<ref type="xr" target="#entry_domyn"/>)
subdue and means in fact “subdual”, “restraining”.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>