64 lines
No EOL
4.3 KiB
XML
64 lines
No EOL
4.3 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">dærǧvætin</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_dærǧvætin" xml:lang="os-x-iron">
|
||
<form xml:id="form_d1222e66" type="lemma"><orth>dærǧvætin</orth><form xml:id="form_d1222e68" type="variant"><orth>dærǧvædin</orth></form></form>
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<sense xml:id="sense_d1222e74"><sense xml:id="sense_d1222e75"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>протяжный</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>drawling</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1222e84"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>длительный</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>long</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1222e93"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>затяжной</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>prolonged</q>
|
||
</abv:tr></sense></sense>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1222e103">
|
||
<abv:example xml:id="example_d1222e105">
|
||
<quote>kʼævda dærǧvætin axasta</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>дождь затянулся надолго</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>the rain has lasted for a long time</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Из *<hi rendition="#rend_italic">darǧ-fæd-in</hi>, где <ref type="xr" target="#entry_darǧ"/>
|
||
‘длинный’, <ref type="xr" target="#entry_fæd"/> ‘след’, -<hi rendition="#rend_italic">in</hi> — суффикс,
|
||
буквально „имеющий длинный след“. Перебой <hi rendition="#rend_italic">d</hi> → <hi rendition="#rend_italic">t</hi> — „компенсация“
|
||
озвончения <hi rendition="#rend_italic">f</hi> → <hi rendition="#rend_italic">w</hi>?</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">From *<hi rendition="#rend_italic">darǧ-fæd-in</hi>, where <ref type="xr" target="#entry_darǧ"/> ‘long’, <ref type="xr" target="#entry_fæd"/> ‘trace’, -<hi rendition="#rend_italic">in</hi> — suffix,
|
||
literally “having long trace”. Is the change <hi rendition="#rend_italic">d</hi> → <hi rendition="#rend_italic">t</hi> “compensation” of
|
||
voicing <hi rendition="#rend_italic">f</hi> → <hi rendition="#rend_italic">w</hi>?</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |