abaev-xml/entries/abaev_dærkʼ.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

159 lines
No EOL
12 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">dærkʼ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_dærkʼ" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d2641e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>dærkʼ</orth></form>
<form xml:id="form_d2641e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>dærkʼæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2641e72" xml:lang="os-x-iron"><usg><lang/></usg><abv:tr xml:lang="ru">
<q>телка</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>she-calf</q>
</abv:tr></sense>
<sense xml:id="sense_d2641e84" xml:lang="os-x-digor"><usg><lang/></usg><abv:tr xml:lang="ru">
<q>годовалый козленок</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>one-year-old goatling</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2641e96">
<abv:example xml:id="example_d2641e98">
<quote>dærkʼæj zad qūg</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>корова, отелившаяся преждевременно (будучи еще телкой)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a cow that calves prematurely (still being a calf)</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2641e113" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>dælæ i kom sirdæj bajʒag æj, du ba dærkʼi koji bacudtæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>вон внизу ущелье полно дичи, а ты занялся (каким-то) козленком</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>there is a gorge full of wild fowl below, and you busied yourself
with a goat</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
130</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2641e135" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>sæǧæ duwwæ nizzadæj; Dæbol si dærkʼæ ranimaxsta, æxwædægga isræwonæ
kodta, ewriæg nizzadæj, zæǧgæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>коза родила двойню; Дабол из них одного козленка утаил, а сам
представил дело так, будто она родила одного</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the goat gave birth to twins; Dabol hid one goatling, and presented
the case as if it gave birth to one</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_SD"/><biblScope>271%l3%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2641e157" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>duwwæ sæǧi am dærkʼæ… mænæwi xezuncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>две козы и козленок пасутся в пшенице</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>two goats and a goatling are grazing in the wheat</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_SD"/><biblScope>278%l4%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2641e179" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>xevast dærkʼitæ duwwemæj dær donmæ nixxawdtoncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>упрямые козлята вдвоем упали в воду</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>stubborn goatlings fell into the water together</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_AK"/><biblScope>I 39</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2641e202" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>dærkʼʒaræj æ xodæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>из шкуры козленка его шапка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>his hat is made of goatling skin</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Sam."/><biblScope>108</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сопоставляется с <mentioned corresp="#mentioned_d2641e302" xml:id="mentioned_d2641e228" xml:lang="sva"><lang/>
<w>darg</w>
<gloss><q>козленок от 6 мес. до 1 года</q></gloss></mentioned>. Может быть,
сюда же <mentioned corresp="#mentioned_d2641e310" xml:id="mentioned_d2641e236" xml:lang="ka"><lang/>
<w>dekʼeuli</w><note type="comment" xml:lang="ru"> (из
*<hi rendition="#rend_italic">derkʼeuli</hi>?)</note>
<gloss><q>годовалая телка</q></gloss></mentioned>. Этимологии по иранской
линии (<mentioned corresp="#mentioned_d2641e320" xml:id="mentioned_d2641e246" xml:lang="srh"><lang/>
<w>δors</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2641e325" xml:id="mentioned_d2641e251" xml:lang="wbl"><lang/>
<w>δürs</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2641e330" xml:id="mentioned_d2641e256" xml:lang="mnj"><lang/>
<w>lurs</w>
<gloss><q>козья шерсть</q></gloss></mentioned>: <bibl><biblScope xml:lang="ru">Rocznik OrjentaIistyczny, III, 1927, стр.
163</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_NTS"/><biblScope>I 54</biblScope></bibl>) ненадежны.%nСр.
<mentioned corresp="#mentioned_d2641e347" xml:id="mentioned_d2641e273" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>dāraka-</w>
<gloss><q>мальчик</q></gloss></mentioned>, ‘молодое животное’, ср. также под
словом <ref type="xr" target="#entry_dalys"/>. <mentioned corresp="#mentioned_d2641e357" xml:id="mentioned_d2641e283" xml:lang="sva"><lang/>
<w>darg</w>
<gloss><q>козленок от 6 мес. до года</q></gloss></mentioned> идет в этом
случае из осетинского. Появление <hi rendition="#rend_italic">-kʼ</hi> (вместо <hi rendition="#rend_italic">-g</hi>) — кавказское влияние?
Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d2641e365" xml:id="mentioned_d2641e291" xml:lang="ka"><lang/>
<w>dekʼeuli</w>
<gloss><q>годовалая телка</q></gloss></mentioned>.%n</etym>
<etym xml:lang="en">It is compared with <mentioned corresp="#mentioned_d2641e228" xml:id="mentioned_d2641e302" xml:lang="sva"><lang/>
<w>darg</w>
<gloss><q>a goatling of the age of 6 months - 1
year</q></gloss></mentioned>. It is possible that <mentioned corresp="#mentioned_d2641e236" xml:id="mentioned_d2641e310" xml:lang="ka"><lang/>
<w>dekʼeuli</w><note type="comment" xml:lang="en"> (from
*<hi rendition="#rend_italic">derkʼeuli</hi>?)</note>
<gloss><q>one year old she calf</q></gloss></mentioned> also belongs here.
Iranian etymologies (<mentioned corresp="#mentioned_d2641e246" xml:id="mentioned_d2641e320" xml:lang="srh"><lang/>
<w>δors</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2641e251" xml:id="mentioned_d2641e325" xml:lang="wbl"><lang/>
<w>δürs</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2641e256" xml:id="mentioned_d2641e330" xml:lang="mnj"><lang/>
<w>lurs</w>
<gloss><q>goat wool</q></gloss></mentioned>: <bibl><biblScope xml:lang="en">Rocznik OrjentaIistyczny, III, 1927, p.
163</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_NTS"/><biblScope>I 54</biblScope></bibl>) are not reliable.%nCf. <mentioned corresp="#mentioned_d2641e273" xml:id="mentioned_d2641e347" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>dāraka-</w>
<gloss><q>boy</q></gloss></mentioned>, young animal, cf. also under the
word <ref type="xr" target="#entry_dalys"/>. <mentioned corresp="#mentioned_d2641e283" xml:id="mentioned_d2641e357" xml:lang="sva"><lang/>
<w>darg</w>
<gloss><q>goat kid from 6 months to a year of age</q></gloss></mentioned>
is, in this case, borrowed from Ossetic. The appearance of <hi rendition="#rend_italic">-kʼ</hi> (instead of
<hi rendition="#rend_italic">-g</hi>) is a Caucasian influence? Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d2641e291" xml:id="mentioned_d2641e365" xml:lang="ka"><lang/>
<w>dekʼeuli</w>
<gloss><q>year-old heifer</q></gloss></mentioned>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>297</biblScope></bibl></etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>