abaev-xml/entries/abaev_dūǧ.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

351 lines
No EOL
34 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">dūǧ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_dūǧ" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d5385e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>dūǧ</orth></form>
<form xml:id="form_d5385e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>doǧ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5385e72"><sense xml:id="sense_d5385e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>скачки</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>horse races</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5385e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>бег</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>running</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d5385e92">
<form xml:id="form_d5385e94" type="lemma"><orth>dūǧ kænyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5385e97"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>бежать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>run</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d5385e108">
<form xml:id="form_d5385e110" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>dūǧon</orth></form>
<form xml:id="form_d5385e113" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>doǧon</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5385e116"><sense xml:id="sense_d5385e117"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>скакун</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>racer</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5385e126"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>скаковая лошадь</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>racehorse</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<re xml:id="re_d5385e138">
<form xml:id="form_d5385e140" type="lemma"><orth>dūǧy syf</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5385e143"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>подорожник</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>rib grass</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5385e154">
<abv:example xml:id="example_d5385e156">
<quote>wældaj kad ḱī kodta jæ mardæn, ūj aræzta dūǧtæ, qabaqqytæ,
ælæmtæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>кто хотел особенно почтить своего покойника, тот устраивал скачки,
стрельбу в цель, <hi rendition="#rend_smallcaps">ælæm</hi> (см. это слово)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>one who wanted to especially honour the deceased organize races,
shooting at the target, <hi rendition="#rend_smallcaps">ælæm</hi> (see this word)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/><biblScope>148</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5385e175">
<quote>ḱi waʒʒæn mæ dūǧy jæ bæx?</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>кто пустит своего коня на моих (погребальных) скачках?</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>who will release his horse on my (funeral) races?</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>33</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5385e194">
<quote>Būræfærnyg xærnæg kodta; īw dūǧ Wastyrǵyjæn radta, innæ dūǧ
Batyrazæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Бурафарныг справлял тризну; одно (право участия) на скачках он дал
Уастырджи, другое — Батразу</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Burafarnyg celebrated a funeral feast; he gave one (right to
participate) in the races to Wastyrǧi, the other -- to Batraz</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>I
115</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5385e213">
<quote>īw læg xist kodtā æmæ dūǧ waǧta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>один человек справлял тризну и устраивал скачки</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>one person celebrated funeral feast and organized races</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/><biblScope>I 74,
128</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5385e232">
<quote>kæmæn īs, ūj jæ fydy fydæn dær dūǧ waʒy</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>у кого есть (средства), тот и в честь (покойного) дедушки устраивает
скачки</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>one who has (money) organizes races in honour of (deceased)
grandfather</q>
</abv:tr>
<bibl><biblScope xml:lang="ru">пословица</biblScope><biblScope xml:lang="en">saying</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5385e254">
<quote>jæ bæx dūǧy kæmæn wa æmæ jæ ūs ævǧædy kæmæn wa, ūdon zærdætæ
æmgyppgypp kænync</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>чья лошадь на скачках и чья жена в родах, тех сердца бьются
одинаково</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>whose horse is taking part in the races and whose wife is giving a
birth, those hearts beat in the same way</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>III
209</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5385e273" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>Kænti xistitæ, qabaǧtæ, doǧtæ kud nʽ adtajdæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>в (стране) Кант как было не бывать тризнам, стрельбе в цель, скачкам
(в честь покойников)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>in (the country) Kant there were no funerals, no shooting at a
target, no horse racing (in honour of the deadmen)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
44</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5385e295" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>ew doǧi Oræzmægi Ærfæn rawaǧtoncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>на одних скачках пустили Оразмагова (коня) Арфана</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Orazmag's (horse) Arfan took part in one race</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
44</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5385e317" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>hejtt, zærdi wadæj wajetæ, doǧi ma wotæ fæstag!</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>гей, по движению сердца неситесь (вперед), не будьте последними в
скачках!</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>hey, rush (forward) along the movement of your heart, do not be the
last in the race!</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>9</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сближается c <mentioned corresp="#mentioned_d5385e477" xml:id="mentioned_d5385e342" xml:lang="trk"><lang/>
<w>joǧ</w>
<gloss><q>погребальный обряд</q></gloss></mentioned>; ср. также <mentioned corresp="#mentioned_d5385e485" xml:id="mentioned_d5385e350" xml:lang="trk"><lang/>
<w>joǧla</w>
<gloss><q>исполнять похоронный обряд</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5385e493" xml:id="mentioned_d5385e358" xml:lang="trk"><w>joǧiə</w>
<gloss><q>участник погребальной церемонии</q></gloss><note type="comment" xml:lang="ru"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/><biblScope>III 409, 413</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Форма <hi rendition="#rend_italic">joǧ</hi> не могла,
однако, послужить непосредственным источником для <mentioned corresp="#mentioned_d5385e505" xml:id="mentioned_d5385e370" xml:lang="os"><lang/>
<w>doǧ</w></mentioned>, так как переход <hi rendition="#rend_italic">j</hi><hi rendition="#rend_italic">d</hi> невозможен. Не могла
быть таким источником и джекающая форма <hi rendition="#rend_italic">ǯoǧ(joǧ)</hi>, так как в этом случае
имели бы в осетинском <hi rendition="#rend_italic">ʒoǧ</hi>. Для объяснения <mentioned corresp="#mentioned_d5385e510" xml:id="mentioned_d5385e375" xml:lang="os"><lang/>
<w>doǧ</w></mentioned> приходится исходить из тюркской формы с начальным
<hi rendition="#rend_italic">dʼ</hi> (палатализованный <hi rendition="#rend_italic">d</hi>), т. е. *<hi rendition="#rend_italic">d'oǧ</hi>.<note type="footnote" n="1">
PUT NOTE HERE </note> Реальность такой формы поддерживается как звуковыми
возможностями тюркских языков [ср. в алтайском (телеутском) начальный <hi rendition="#rend_italic">dʼ</hi>
(<mentioned corresp="#mentioned_d5385e519" xml:id="mentioned_d5385e384" xml:lang="alt" extralang="alt-x-teleut"><lang/>
<w>dʼura-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5385e524" xml:id="mentioned_d5385e389" xml:lang="alt" extralang="alt-x-teleut"><w>darytqys</w></mentioned>] вместо <hi rendition="#rend_italic">j</hi>, <hi rendition="#rend_italic">ǯ</hi>,
так и прямым свидетельством византийского писателя
<bibl><author>Менандра</author></bibl>. Из его сообщения видно, что
византийский посол Земарх, посетивший западнотюркский каганат в 568 г. и
описавший обряд погребения кагана, назвал всю церемонию термином δoχia. Ср. у
того же <bibl><author>Менандра</author></bibl> для названия реки Урал (Яик)
форму Δαιξ = <hi rendition="#rend_italic">d'ayiq</hi> (<bibl><author>А. Бернштам.</author><biblScope xml:lang="ru">О древнейших следах джекания в тюркских языках Средней
Азии. Сб. „Памяти ак. Н. Я. Марра“, 1938, стр. 18
сл.</biblScope></bibl>). Итак, слово <hi rendition="#rend_italic">doǧ</hi> представляет старый вклад в
аланский из среднеазиатских тюркских языков. Особо следует остановиться на
развитии значения. Какая связь между „погребальным обрядом“ и „скачками“? Связь
самая близкая. Конские ристания (<hi rendition="#rend_italic">doǧ</hi>) наряду со стрельбой в цель (<ref type="xr" target="#entry_qabaq"/>) составляли существеннейшую часть
погребальных церемоний. Поэтому <hi rendition="#rend_italic">dūǧ</hi> | <hi rendition="#rend_italic">doǧ</hi> обычно и понималось как
„скачки в честь умершего“. В этом именно значении употребляет, например, слово
<hi rendition="#rend_italic">dūǧ</hi> осетинский народный поэт Коста Хетагуров (см. выше). Близкое значение
имело славянское тризна. „Мы привыкли встречать это слово со значением:
погребальный пир, поминки (между прочим, у Крылова и Пушкина). Но в древности
оно обозначало нечто другое. Церковно-славянские тексты через <hi rendition="#rend_italic">тризна</hi>
передают греческие οτάδιον, παλαίστρα, αθλον и т. п. … Итак, в
церковнославянском языке <hi rendition="#rend_italic">тризна</hi> значит: состязание, борьба… Данные нашей
Начальной летописи не дают нам права придавать древнерусскому <hi rendition="#rend_italic">тризна</hi>
значение: погребальный пир. Во всех местах этой летописи, где оно употреблено, —
оно может значить: погребальное состязание, погребальные игры. Состязания в
память умершего как часть погребального обряда до сих пор известны у осетин. Это
— скачки с призами из одежи покойного, его оружия, седла, иногда из лошади,
быка, денег”.<note type="footnote" n="2"> PUT NOTE HERE </note> Таким образом и
звуковую, и смысловую историю слова <hi rendition="#rend_italic">dūǧ</hi> | <hi rendition="#rend_italic">doǧ</hi> можно считать ясной. О
скачках у осетин см. также: <bibl><author>Вахушти</author><biblScope xml:lang="ru">География Грузии, стр. 143</biblScope></bibl>;
<bibl><author>Г. Ф. Чурсин</author><biblScope xml:lang="ru">сб.
„Юго-Осетия“, стр. 220</biblScope></bibl>. — Из осетинского (аланского)
слово вошло в некоторые кавказские языки: <mentioned corresp="#mentioned_d5385e554" xml:id="mentioned_d5385e419" xml:lang="ka"><lang/>
<w>doǧi</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5385e559" xml:id="mentioned_d5385e424" xml:lang="bbl"><lang/>
<w>doǧ</w>
<gloss><q>скачки</q></gloss></mentioned>. Из аланского (ясского) идет также,
по-видимому, <mentioned corresp="#mentioned_d5385e568" xml:id="mentioned_d5385e433" xml:lang="ru"><lang/>
<w>доган</w>
<gloss><q>стригун</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5385e576" xml:id="mentioned_d5385e441" xml:lang="ru"><w/>
<gloss><q>лошадь во втором ряду</q></gloss></mentioned>, представляющее
старую форму осетинского <mentioned corresp="#mentioned_d5385e582" xml:id="mentioned_d5385e447" xml:lang="os"><lang/>
<w>doǧon</w>
<gloss><q>скакун</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/></bibl>.— <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Филин"/><biblScope>159</biblScope></bibl>). Ср. <ref type="xr" target="#entry_dūǧwat"/> | <hi rendition="#rend_italic">doǧwāt</hi> ‘место скачек’,
‘ипподром’.%n<bibl><author>Jos. Markwart</author><biblScope xml:lang="ru">Ungar. Jahrbücher IX (1929), стр. 81</biblScope></bibl>.—
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>86</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">The word is close to <mentioned corresp="#mentioned_d5385e342" xml:id="mentioned_d5385e477" xml:lang="trk"><lang/>
<w>joǧ</w>
<gloss><q>funeral rite</q></gloss></mentioned>; cf. also <mentioned corresp="#mentioned_d5385e350" xml:id="mentioned_d5385e485" xml:lang="trk"><lang/>
<w>joǧla</w>
<gloss><q>perform a funeral rite</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5385e358" xml:id="mentioned_d5385e493" xml:lang="trk"><w>joǧiə</w>
<gloss><q>funeral participant</q></gloss><note type="comment" xml:lang="en"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/><biblScope>III 409,
413</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. However, the form <hi rendition="#rend_italic">joǧ</hi> could not
be a direct source for <mentioned corresp="#mentioned_d5385e370" xml:id="mentioned_d5385e505" xml:lang="os"><lang/>
<w>doǧ</w></mentioned>, because the transition <hi rendition="#rend_italic">j</hi><hi rendition="#rend_italic">d</hi> is impossible.
Neither could the form <hi rendition="#rend_italic">ǯoǧ(joǧ)</hi> be this source, because in this case we
would have <hi rendition="#rend_italic">ʒoǧ</hi> in Ossetic. To explain <mentioned corresp="#mentioned_d5385e375" xml:id="mentioned_d5385e510" xml:lang="os"><lang/>
<w>doǧ</w></mentioned> we have to consider the Turkic form with the initial
<hi rendition="#rend_italic">dʼ</hi> (palatalized <hi rendition="#rend_italic">d</hi>), i.e. *<hi rendition="#rend_italic">d'oǧ</hi>.<note type="footnote" n="1"> PUT NOTE
HERE </note> The reality of this form is supported by both phonetic
capabilities of the Turkic languages [cf. in Altaic (Teleut) <hi rendition="#rend_italic">dʼ</hi> (<mentioned corresp="#mentioned_d5385e384" xml:id="mentioned_d5385e519" xml:lang="alt" extralang="alt-x-teleut"><lang/>
<w>dʼura-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5385e389" xml:id="mentioned_d5385e524" xml:lang="alt" extralang="alt-x-teleut"><w>darytqys</w></mentioned>] instead of <hi rendition="#rend_italic">j</hi>,
<hi rendition="#rend_italic">ǯ</hi>], and direct evidence made by the Byzantine writer
<bibl><author>Menander</author></bibl>. It is clear from his message
that the Byzantine ambassador Zemarchus, who visited the Western Turkic
Khaganate in 568 and described the rite of the khagan's burial, called the whole
ceremony by the term δoχia. Cf. also in <bibl><author>Menander</author></bibl>
the form Δαιξ = <hi rendition="#rend_italic">d'ayiq</hi> for the name of the Ural river (Yaik)
(<bibl><author>A. Bernstam.</author><biblScope xml:lang="en">About the oldest traces of pronouncing <hi rendition="#rend_italic">ǧ</hi> in the Turkic languages
of Central Asia. Collection “In memory of academic N. Ya. Marr “,
1938, p.18 ff.</biblScope></bibl>). So, the word <hi rendition="#rend_italic">doǧ</hi> represents an
old borrowing into Alan from the Central Asian Turkic languages. Special
attention should be paid to the development of meaning. What is the connection
between the “funeral rite” and “horse racing”? The connection is the closest.
Horse riding (<hi rendition="#rend_italic">doǧ</hi>) along with target shooting (<ref type="xr" target="#entry_qabaq"/>) were an essential part of funeral ceremonies.
Therefore,<hi rendition="#rend_italic">dūǧ</hi> | <hi rendition="#rend_italic">doǧ</hi> was usually understood as “horse racing in honour of
the deceased”. For example, the Ossetian national poet Kosta Khetagurov uses the
word <hi rendition="#rend_italic">dūǧ</hi> in this particular sense (see above). The Slavic <hi rendition="#rend_italic">trizna</hi> had a
close meaning. “We are accustomed to meeting this word with a meaning: a funeral
feast, a commemoration (by the way, in Krylov's and Pushkin's works). But in
ancient times it meant something else. Church Slavonic texts through <hi rendition="#rend_italic">trizna</hi>
convey the Greek οτάδιον, παλαίστρα, αθλον, etc. … So, in the Church Slavonic
language <hi rendition="#rend_italic">trizna</hi> means: competition, battle… The data of our Primary
Chronicle do not allow us to assign to Old Russian <hi rendition="#rend_italic">trizna</hi> the meaning
funeral feast. In all places in the chronicle where it is used it can mean:
funeral competition, funeral games. Competitions in memory of the deceased as
part of the funeral rite are still known among the Ossetian people. These are
races with prizes from the clothes of the deceased, his weapons, saddle,
sometimes from a horse, a bull, money”.<note type="footnote" n="2"> PUT NOTE
HERE </note> Therefore, both the semantic and phonetic history of <hi rendition="#rend_italic">dūǧ</hi> |
<hi rendition="#rend_italic">doǧ</hi> can be considered to be clear. On horse racing among the Ossetians see
also: <bibl><author>Vakhushti</author><biblScope xml:lang="en">Georgian geography, p.
143</biblScope></bibl>; <bibl><author>G. F. Chursin</author><biblScope xml:lang="en">Collection “South Ossetia”, p.220</biblScope></bibl>. —
From Ossetic (Alan) the word also entered some of the Caucasian languages:
<mentioned corresp="#mentioned_d5385e419" xml:id="mentioned_d5385e554" xml:lang="ka"><lang/>
<w>doǧi</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5385e424" xml:id="mentioned_d5385e559" xml:lang="bbl"><lang/>
<w>doǧ</w>
<gloss><q>races</q></gloss></mentioned>. The following word is probably a
loanword from Ossetic (Jassic): <mentioned corresp="#mentioned_d5385e433" xml:id="mentioned_d5385e568" xml:lang="ru"><lang/>
<w>dogan</w>
<gloss><q>yearling</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5385e441" xml:id="mentioned_d5385e576" xml:lang="ru"><w/>
<gloss><q>a horse in the second row</q></gloss></mentioned>, it represents a
more old form of the Ossetic <mentioned corresp="#mentioned_d5385e447" xml:id="mentioned_d5385e582" xml:lang="os"><lang/>
<w>doǧon</w>
<gloss><q>racer</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/></bibl>.— <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Филин"/><biblScope>159</biblScope></bibl>). Cf. <ref type="xr" target="#entry_dūǧwat"/> | <hi rendition="#rend_italic">doǧwāt</hi> race track,
hippodrome.%n<bibl><author>Jos. Markwart</author><biblScope xml:lang="en">Ungar. Jahrbücher IX (1929), p. 81</biblScope></bibl>.—
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>86</biblScope></bibl>.</etym>
<note type="footnote" xml:lang="ru" n="1">О чередовании в тюркских языках в
начальном положении <hi rendition="#rend_italic">j</hi>, <hi rendition="#rend_italic">ǯ</hi> и <hi rendition="#rend_italic">d</hi> см.: <bibl><author>М.
Räsänen</author>. <biblScope xml:lang="ru">Materialien zur Lautgeschichte
der türkischen Sprachen. Studia Orientalia, Helsinki, 1949, стр.
185</biblScope><biblScope xml:lang="en">Materialien zur Lautgeschichte
der türkischen Sprachen. Studia Orientalia, Helsinki, 1949, p.
185</biblScope></bibl>: „In den Wolga-bulgarischen Grabdenkmālern war
die Vertretung noch <hi rendition="#rend_italic">ǯ</hi>, in den Donau-bulgarischen Quellen (aus griechischen
und slavisch-bulgarischen Quellen) <hi rendition="#rend_italic">d</hi>: Δαιξ 'der Ural Fluss<hi rendition="#rend_italic">jajyk</hi>,
<hi rendition="#rend_italic">дилом</hi> 'Schlange<hi rendition="#rend_italic">jylan</hi>, ung. <hi rendition="#rend_italic">gyeplō</hi> Seil ← *<hi rendition="#rend_italic">dipliγ</hi>
<hi rendition="#rend_italic">jiplik</hi>“. См. также <bibl><biblScope xml:lang="ru">„Очерки по сравнительной
грамматике тюркских языков. I. Фонетика“ (1956, стр.
268)</biblScope><biblScope xml:lang="en">“Study of the comparative
grammar of the Turkic languages. I. Phonetics” (1956, p.
268)</biblScope></bibl>. В каком именно из соседивших с аланским
тюркских языков (печенежском? хазарском? булгарском?) могла существовать форма
<hi rendition="#rend_italic">d'oǧ</hi>,— это вопрос, на который могут ответить специалисты по исторической
диалектологии тюркских языков.</note>
<note type="footnote" xml:lang="en" n="1">On alternation of <hi rendition="#rend_italic">j</hi>, <hi rendition="#rend_italic">ǯ</hi> and <hi rendition="#rend_italic">d</hi>
in the Turkic languages in the initial position see: <bibl><author>М.
Räsänen</author>. <biblScope xml:lang="ru">Materialien zur Lautgeschichte
der türkischen Sprachen. Studia Orientalia, Helsinki, 1949, стр.
185</biblScope><biblScope xml:lang="en">Materialien zur Lautgeschichte
der türkischen Sprachen. Studia Orientalia, Helsinki, 1949, p.
185</biblScope></bibl>: „In den Wolga-bulgarischen Grabdenkmālern war
die Vertretung noch <hi rendition="#rend_italic">ǯ</hi>, in den Donau-bulgarischen Quellen (aus griechischen
und slavisch-bulgarischen Quellen) <hi rendition="#rend_italic">d</hi>: Δαιξ 'der Ural Fluss<hi rendition="#rend_italic">jajyk</hi>,
<hi rendition="#rend_italic">dilom</hi> 'Schlange<hi rendition="#rend_italic">jylan</hi>, ung. <hi rendition="#rend_italic">gyeplō</hi> Seil ← *<hi rendition="#rend_italic">dipliγ</hi>
<hi rendition="#rend_italic">jiplik</hi>“. See also <bibl><biblScope xml:lang="ru">„Очерки по сравнительной
грамматике тюркских языков. I. Фонетика“ (1956, стр.
268)</biblScope><biblScope xml:lang="en">“Study of the comparative
grammar of the Turkic languages. I. Phonetics” (1956, p.
268)</biblScope></bibl>. In which Turkic languages close to Alan
(Pecheneg? Khazar? Bulgar?) could exist the form <hi rendition="#rend_italic">d'oǧ</hi>, — this is a question
that specialists in the historical dialectology of the Turkic languages can
answer.</note>
<note type="footnote" xml:lang="ru" n="2"><bibl><biblScope xml:lang="ru">Сборник
сведений о Терской области. Владикавказ, 1878, стр. 301—302. (Примеч. А.
И. Соболевского)</biblScope><biblScope xml:lang="en">Collection of
information about the Terek region. Vladikavkaz, 1878, pp. 301-302.
(Notes by A. I. Sobolevsky)</biblScope></bibl></note>
<note type="footnote" xml:lang="en" n="2"><bibl><biblScope xml:lang="ru">Сборник
сведений о Терской области. Владикавказ, 1878, стр. 301—302. (Примеч. А.
И. Соболевского)</biblScope><biblScope xml:lang="en">Collection of
information about the Terek region. Vladikavkaz, 1878, pp. 301-302.
(Notes by A. I. Sobolevsky)</biblScope></bibl></note>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>